Au Nom de Dieu, بسم اللهAnalyse linguistiquedes termes de la basmala (l’ouverture) Lorsqu’on ouvre le Qoran à la première page, la première chose qu’on y lit est : "Biçmi-Llêh Er-Rahmêne Er-Rahîm" (بسم الله الرحمن الرحيم), qui signifie littéralement : "Au Nom de Dieu L'Origine L'Arrangeant". La raison d'être de cette ouverture appelée basmala (بسملة) est de rappeler que toute chose commence et se fait "Au Nom de Dieu". C'est d'ailleurs pour cette raison que les Musulmans ont pour habitude de faire précéder leurs faits et gestes par "Biçmi-Llêh" : "Au Nom de Dieu" (بسم الله). La basmala (البسملة), l’ouverture. La basmala (البسملة) est composée des quatre mots : biçmi (بسم), Allâh (الله), Er-Rahmêne (الرحمن) et Er-Rahîm (الرحيم). Biçmi (بسم) signifie "Au Nom de"/"Par Nom de". Habituellement, "Au Nom de"/"Par Nom de" s’écrit باسم (Bi-çmi). L’écriture de "Au Nom de Dieu" (Biçmi- Llêh, بسم الله) sans alif (ا) est exceptionnelle et exclusive à Dieu. Allâh (الله) est un Nom spécifique à Dieu, désignant "Le Dieu" ; c’est la contraction de El-Ilêh (الإله), "Le Divin". Er-Rahmêne (الرحمن) et Er-Rahîm (الرحيم) sont deux Attributs de Dieu. Leur équivalent en français diffère d'une traduction à l'autre, la plus répandue étant "Le Miséricordieux" et "Celui qui fait Miséricorde". Cette traduction n'est juste qu’en partie. En effet, on n’y retrouve pas la notion d’origine, présente aussi bien dans le terme Er-Rahmêne que dans celui d’Er-Rahîm. Nous leur préférons les termes "L’Origine" et "L’Arrangeant", un choix confirmé par l’analyse linguistique de ces deux termes. Ainsi, en arabe, le terme Er-Rahmêne (الرحمن) provient de rahem (رحم), qui signifie "matrice". La situation même de matrice, et par conséquent d’origine, entraîne un sentiment de miséricorde, tel celui de la mère pour l’enfant qu’elle a porté dans sa matrice. Quant au terme Er-Rahîm (الرحيم), qui vient également de rahem (رحـم), il comporte certes le sens de clémence. Mais