devoir de pragmatique contrastive
Master 1 mention LEA, spécialité Traduction
2014-2015
1. Le stage
Les stages contribuent, par leur nombre et leur diversité, à la spécificité de notre filière LEA. À l’Université Paul Valéry, un stage dans une entreprise à l’étranger (dans un pays d’une des deux langues étudiées) constitue une UE du dernier semestre de la Licence. Le coefficient de cette UE est important. La philosophie de la filière montpelliéraine LEA spécialité Traduction consiste à faire en M1 un stage symétrique dans un pays de l’autre langue, avec les mêmes contraintes concernant le rapport de stage et un coefficient lourd.
Vous ne devez pas impérativement valider votre stage de M1 dans un bureau de traduction. L’essentiel est d’effectuer un stage vous permettant de vous exercer dans la langue qui n’a pas été utilisée lors de votre stage en L3. Si vous n’en avez pas fait en L3, le pays du stage et la langue dans laquelle vous rédigerez votre rapport seront à vérifier avec la responsable du Master 1. Normalement, la langue la plus faible sera choisie.
Est considéré comme stage tout emploi salarié ou volontaire à l’étranger, d’un mois minimum, pour lequel ont été suivies les contraintes concernant les stages à l’étranger (déclaration préalable, accord de l’enseignant responsable du M1 et de votre maître de stage, signature des conventions de stage). Nous vous conseillons de prolonger le stage pendant l’été, si cela vous est possible. Le bénéfice linguistique d’un séjour de deux ou trois mois par rapport à une durée d’un mois s’abstient de commentaires tant il est évident. Si vous prolongez votre stage et n’êtes pas en mesure de rentrer pour la soutenance, il se peut que celle-ci se déroule par Skype (la décision revient au tuteur de stage).
Les étudiants alterphones (étrangers étudiant leur langue maternelle comme une des deux langues de leur cursus LEA) font, au titre du L3 et du M1, un stage dans un pays de l’autre langue et un stage en France