eejtjtj

Pages: 16 (3997 mots) Publié le: 6 janvier 2015
Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses
ISSN: 1139-9368
2010, vol. 25 235-250
Etude littéraire et comparée de la fable
« Le loup et l’agneau » d’Ésope, de Phèdre,
de
l’Isopet de Lyon
et de La Fontaine
Isabelle R
IZZO
Professeur de Lettres Modernes
isabellerizzo@yahoo.fr
Recibido: 14 de octubre de 2009
Aceptado: 14 de noviembre de 2009
RÉSUMÉ
Cette étude compare quatreversions de la fable. L’analyse détaillée attire l’attention sur les
modifications, subtiles ou plus visibles, qui sont a
pparues au cours des siècles. Cette comparaison met
en lumière des changements signific
atifs qui amènent à s’interroger sur
le sens des choix effectués par
les auteurs.
Mots clés:
fable, comparaison, quatre versions.
Estudio literario y comparado de la fá
bula « Ellobo y el cordero» de Ésope,
de Phèdre, de
Isopet de Lyon
y La Fontaine
RESUMEN
Este estudio compara cuatro versiones de la fábula. El análisis detallado llama la atención sobre las
modificaciones, sutiles o más visibles, que aparecieron a través de los siglos. Esta comparación realza
los cambios significativos que llevan a interrogarse
sobre el sentido de la elección efectuada por losautores.
Palabras clave:
fábula
,
comparación, cuatro versiones.
Literary and comparative study of the fable « The wolf and the lamb» by
Ésope, Phèdre,
Isopet of Lyon
and La Fontaine
ABSTRACT
This study compares four different versions of the fable. The detailed analysis draws attention to the
modifications, subtle or not, wh
ich appeared in during the centuries. This comparisonhighlights
significant changes which lead us to quest
ion the choices performed by the authors.
Key words:
fable, comparison, four different versions.
Isabelle Rizzo Étude littéraire et comparée de...
Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses
2010, vol 25 235-250
236
A- Les textes.
1.a. « Le loup et l’agneau » d’Esope. 1.b. Traduction.
2.a. « Le loup et l’agneau » de Phèdre. 2.b.Traduction.
3.a. « Le loup et l’agneau » de
l’Isopet de Lyon.
3.b. Traduction.
4. « Le loup et l’agneau » de La Fontaine.
B- Etude littéraire et comparée.
1. L’importance du cadre et l’opposition des personnages.
a. Le cadre. b. La représentation des personnages. c. Leurs intentions.
2. Qui a le pouvoir ?
a. Une évolution significative dans la pri
se de parole. b. Du pouvoir de la parole...c. ...Au pouvoir de la force ou à la mise
en scène d’une parodie judiciaire.
3. La moralité.
a. Sa place. b. Son sens. c. La présence du moraliste.
A- Les textes.
1. a. « Le loup et l’agneau » d’Esope.
Λύκος
καί
άρήν
Λύκος
θεασάμενος
άρνα
άπό
τινος
ποταμου
πίνοντα
, (
του
τον
)
έβουλήθη
μετά
τινος
εύλόγου
ίτίας
(
καταθοινήσασθαι
).
Διόπερ
στάς
άνωτέρω
ήτια
το
αύτόνώς
θολουντα
τό
ΰδωρ
καί
πιείν
αύτόν
μή
έώντα
. T
ου
δέ
λέγοντος
ώς
άκροις
τοι
ς
χείλεσι
πίνει
καί
άλλως
ού
δυνατόν
κατωτέρω
έστώτα
έπάνω
ταράσσειν
τό
ΰδωρ
,
ό
λύκος
άποτυχν
ταύτης
τη
ς
αίτίας
έфη·
̋
Αλλά
πέρυσι
τόν
πατέρα
μου
έλοιδόρησας
.
̋
Είπόντος
δέ
έκείνου
μηδέπω
τότε
γεγενη
σθαι
,
ό
λύκος
έфη
πρός
αύτόν·
̋
Εάν
σύ
άπολσγιώνεύπορη
ς
,
έγώ
σε
ού
κατέδομαι
;
̋
Ό
λόγος
δηλος
ότι
οίς
ή
πρόθεσίς
έστιν
άδικι
ν
,
παρ ́
αύτοι
ς
ούδέ
δικαία
άπολογία
ίσχύει
.
1. b. Traduction
1
:
Le loup et l’agneau.
Un loup, voyant un agneau qui buvait à une ri
vière, voulut alléguer
un prétexte spécieux pour
le dévorer. C'est pourquoi, bien qu'il fût lui-même en
amont, il l'accusa de troubler l'eau et del'empêcher de boire. L'agneau répondit qu'il ne
buvait que du bout des lèvres, et que d'ailleurs,
étant à l'aval, il ne pouvait troubler l'eau à l'amont
. Le loup, ayant manqué so
n effet, reprit : "Mais
l'an passé tu as insulté mon père. - Je n'étais
pas même né à cette époque
", répondit l'agneau. Alors
le loup reprit : "Quelle que soit ta facilité à te justifier, je ne t'en mangerai pas...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !