English
Parlons aujourd'hui seulement d'une seule d'entre elles (il en existe 7 principales...) :
«La transformation d'une affirmation en question»
C'est la plus célèbre des reprises d'auxiliaire... pour les Français qui apprennent l'anglais. En effet, les autres sont chacune autant, si ce n'est plus, utilisées que celle-ci dans la vraie vie, mais allez savoir pourquoi, c'est celle-ci dont on nous rebat les oreilles dès le collège.
Elle correspond, d'après les manuels, au français «n'est-ce pas ?», sauf qu'il suffit de tendre l'oreille n'importe où dans ce pays en 2012 pour réaliser que les personnes qui disent «n'est-ce pas ?» est une espèce en voie d'extinction...
Même si c'est beaucoup moins chic, force est de constater qu'un «hein ?» ou un «non ?» à peine susurré permet le plus souvent de transformer une affirmation en question.
«On a cours de maths maintenant, hein ?»
Grand a priori facile à tester autour de vous (demandez juste à 10 personnes de votre entourage comment on dit «n'est-ce pas ?» en anglais, vous verrez...), la plupart des gens pensent que cette expression se traduit par «isn't it?» alors que tout dépend du temps de la phrase :
«It will be a problem, won't it?» (futur) ou encore «It was very cold, wasn't it?» (preterit)
... Ou du sujet :
«We have a maths lesson now, don't we?»
«Your sister is older than you, isn't she?»
Son inverse se traduira aussi par «hein» (bonjour la richesse du français oral courant !), alors qu'en anglais, on passe à la forme affirmative :
«We don't have a maths lesson now, do we?»
«It is not very nice, is it?»
C'est donc une mauvaise nouvelle pour beaucoup : cette reprise d'auxiliaire est utilisée quotidiennement par des millions d'anglophones, contrairement au «n'est-ce pas»