Español de américa
Este manuscrito fue producido por Luis Céspedes Jería el 8 de Noviembre del año 1628, es decir, más de cien años después de la conquista de América por los Españoles y constituye un verdadero testimonio de su viaje hasta el Guairá, territorio del que había sido nombrado gobernador. En efecto, cuenta las incidencias de su viaje al rey, describiéndole lo que vio en detalle, en las ciudades que atravesó. Dada la mala red de comunicación en estos territorios en aquellos tiempos, la llegada a Ciudad Real de Guayrá no se hizo directamente, sino después de varias escalas. A lo largo de su viaje, evoca la pobreza de la comunidad india y su ignorancia y desprecio por la religión católica « poco amparo en las cosas de Dios ». Describe también su costumbres y su vida cotidiana poniendo de relieve su carácter inestable, su violencia y su falta de respeto. Pero parece insistir sobre su ingenuidad y propone remedios, sacados evidentemente de su cultura española y católica. Se presenta como salvador de esos Indios, criticando a los gobernadores generales brasileños, subrayando el desorden, sea político, económico o social. Luego, cuenta su llegada a Guayrá. Evoca las « yucas », pero, con el nombre nahuatl, y no taíno, que debería ser « batata ». En esta parte, pasa lo mismo : Luis Céspedes Jería describe la economía, las costumbres de los pueblos que encuentra.
Sin embargo, el texto no fue escrito por Luis Céspedes Jería directamente, o sea, no es autógrafo. El anális linguístico deberá, por lo tanto, tener en cuenta esta circunstancia. Al leer el texto, nos llama la atención la grafía vacilante de su redactor. El español empleado se parece mucho al español medieval de España : deducimos pues, que la zona del Guayrá fue más bien una zona aislada, ya que el español no evolucionó.
En efecto, con respecto a la grafía, se nota que no hay una escritura fija, no hay norma. Se mezlan la /y/ y la /i/ como en « ympedimientos » e « yndios ». Pasa lo mismo con