La fidelité en traduction
La question de fidélité est présentée dans ce cours afin de nous libérer d’une catégorie qui n’a aucune valeur scientifique, est inproductive et génère de la confusion dans les études en traduction. Commençons en évaluant sa valeur approximative basée sur des définitions de dictionnaire. Un dictionnaire Italien, définit "fedele", comme suit:
2a. agg., di qcs., che rispetta la realtà dei fatti; preciso: una descrizione, un'esposizione fedele | conforme all'originale: una copia fedele di un documento; una traduzione, un ritratto fedele.3
Guralnik dans le dictionnaire Webster, sous le mot "faithful", rapporte:
3. accurate; reliable; exact [a faithful copy]4.
3. précis; fiable; exact [une copie fidèle]4.
Comme vous pouvez le constater, dans les deux cas la signification du mot qui qualifie le mieux "traduction" nous parle de précision, d’exactitude, de conformité. (Le traducteur légal qui doit garantir une "conformité" médiocre du texte qu’il produit pour la cour, quand ce dernier est comparé à l’original, n’a pas à être envié). Giacomo da Lentini (1250) a identifié la "foi" "comme étant une adhésion inconditionnelle à un fait, à une idée" et Giamboni l’a définie comme "une adhésion de l’âme et de l’esprit à une vérité religieuse, révélée ou surnaturelle" (1292), alors que pour Paolo Giovio la "fidélité" signifie "la conformité à l’original" (1550) 5.
La notion de "conformité", comme le suggère la