La pluie, poemme de claudel traduit en espagnol
Cuando se me propuso traducir un poema en prosa, pensé inmediatamente en los Petits poèmes en prose de Baudelaire, especialmente en uno que lleva por título : Un hemisphère dans une chevelure, poema que además aparece versificado y con el título La chevelure en Les fleurs du mal. Fue mi primer pensamiento. Pero luego me di cuenta de que de estos poemas hay varias traducciones, hallé no menos de 6 que diferían en algunas cosas, unas más literarias que otras. Yo hice mi traducción y pronto estaba ya divagando por los senderos de la imitación, tratando de buscar la originalidad en la manera de decir, puesto que la originalidad en el qué decir ya estaba propuesta por Baudelaire; estaba, pues, en un extremo que Dryden aconseja no seguir a menos de que se quiera aprovechar la oportunidad que ofrece el poema para que brille el talento del traductor como poeta. Muy lejos estoy de eso. Desistí. Me puse entonces a buscar poesía francesa en prosa. Hallé algunos poemas de Mallarmé, de Rimbaud y Claudel. Elegí un libro de poemas de Claudel : Connaissance de l’Est. Se trata de una recopilación cuyos poemas fueron escritos mayoritariamente en China y agrupados en dos partes. La redacción de la primera se hizo entre 1895 y 1900 y la redacción de la segunda entre 1900 y 1905. Me gustaron los poemas y no busqué versiones en español, pues me propuse enfrentar el texto sin ayuda, ya que más bien, como me sucedió con Baudelaire, una versión en español se convertiría en un estorbo. Hice la traducción de un poema que se titula La Pluie. Me interesa ahora no sólo explicar por qué traduje como traduje, sino aclarar que en mi traducción se pueden hallar algunas de las interpretaciones semánticas que se podrían elaborar en el original. Claro que hay algo que se pierde, pero mostraré que la intención del querer decir alegórico se traslada íntegramente.
El poema inicia con una preposición. Primero pensé en