La pluie, poemme de claudel traduit en espagnol

2454 mots 10 pages
Breves comentarios sobre mi traducción de un poema en prosa.

Cuando se me propuso traducir un poema en prosa, pensé inmediatamente en los Petits poèmes en prose de Baudelaire, especialmente en uno que lleva por título : Un hemisphère dans une chevelure, poema que además aparece versificado y con el título La chevelure en Les fleurs du mal. Fue mi primer pensamiento. Pero luego me di cuenta de que de estos poemas hay varias traducciones, hallé no menos de 6 que diferían en algunas cosas, unas más literarias que otras. Yo hice mi traducción y pronto estaba ya divagando por los senderos de la imitación, tratando de buscar la originalidad en la manera de decir, puesto que la originalidad en el qué decir ya estaba propuesta por Baudelaire; estaba, pues, en un extremo que Dryden aconseja no seguir a menos de que se quiera aprovechar la oportunidad que ofrece el poema para que brille el talento del traductor como poeta. Muy lejos estoy de eso. Desistí. Me puse entonces a buscar poesía francesa en prosa. Hallé algunos poemas de Mallarmé, de Rimbaud y Claudel. Elegí un libro de poemas de Claudel : Connaissance de l’Est. Se trata de una recopilación cuyos poemas fueron escritos mayoritariamente en China y agrupados en dos partes. La redacción de la primera se hizo entre 1895 y 1900 y la redacción de la segunda entre 1900 y 1905. Me gustaron los poemas y no busqué versiones en español, pues me propuse enfrentar el texto sin ayuda, ya que más bien, como me sucedió con Baudelaire, una versión en español se convertiría en un estorbo. Hice la traducción de un poema que se titula La Pluie. Me interesa ahora no sólo explicar por qué traduje como traduje, sino aclarar que en mi traducción se pueden hallar algunas de las interpretaciones semánticas que se podrían elaborar en el original. Claro que hay algo que se pierde, pero mostraré que la intención del querer decir alegórico se traslada íntegramente.

El poema inicia con una preposición. Primero pensé en

en relation

  • Fiches texte espagnol el spanglish
    418 mots | 2 pages
  • Volver en espana
    780 mots | 4 pages
  • Recuerdos del espanol
    361 mots | 2 pages
  • Le rire
    333 mots | 2 pages
  • Al tomar el sol
    673 mots | 3 pages
  • Etude campana
    359 mots | 2 pages
  • Espagnol tes synthèse la united fruit co pablo neruda
    672 mots | 3 pages
  • Paysage Baudelaire Espagnol
    407 mots | 2 pages
  • maldoror
    425 mots | 2 pages
  • Debut commentaire
    1040 mots | 5 pages
  • Commentaire une charogne
    2818 mots | 12 pages
  • La monja gitana
    673 mots | 3 pages
  • Miedo / gabriela mistral
    1625 mots | 7 pages
  • El nino solo
    1652 mots | 7 pages
  • Dadaísmo
    1437 mots | 6 pages