La traduction spécialisée dans le secteur touristique
I Le rôle du traducteur spécialisé ……………………………......... 3
II Les supports de traductions touristiques………………………. 4
III Les critiques……………………………………………………...5
La traduction spécialisée dans le secteur touristique
INTRODUCTION
« Je ne prétends pas dans une traduction si littérale avoir fait sentir toute la force de l’original, dont la beauté consiste principalement dans le nombre, l’arrangement et la magnificence des paroles » a dit Boileau dans Réflexions critiques sur Longin. Quel que soit le domaine de traduction abordé, le meilleur moyen de rendre un texte semblable à sa version originale est de toujours garder à l’esprit cette réflexion de Boileau.
En ce qui concerne la traduction spécialisée dans le tourisme, nous allons tout d’abord expliquer le rôle du traducteur dans ce domaine, puis nous verrons les supports sur lesquels il travaille et enfin les problèmes auxquels il peut être confronté et qui pourront l’amener à une mauvaise traduction.
Nous avons choisi ce sujet pour diverses raisons. Tout d’abord parce qu’il est en relation avec notre parcours (traduction spécialisée), ensuite parce que nous souhaitons toutes les deux faire notre stage de troisième année et exercer un métier en rapport avec le tourisme.
I Le rôle du traducteur spécialisé dans le domaine touristique
a) S’assurer de la bonne compréhension du sujet par lecteur de la langue d’arrivée
Faire une traduction c’est retranscrire le texte de la langue d’origine dans la langue d’arrivée sans en changer le sens. Pour cela, le traducteur doit respecter certaines consignes à savoir : le contexte, la grammaire, le vocabulaire, le niveau de langue ...
Il doit également prendre en compte le type de lecteur auquel il s’adresse et traduire en conséquence selon la culture de son pays, son âge, ses connaissances sur le sujet et son intérêt porté au texte.
De plus, l’ajout d’éléments d’explications ou