La trauction automatique

Pages: 7 (1727 mots) Publié le: 11 juillet 2013
…GOOGLE TRADUCTION :
Even though her eyes were still closed, Martha Briggs knew that the sun was shining. The warmth was creeping slowly, gloriously across the blankets, and any minute now it would reach her face, bathe her in lovely, lovely heat. And after that it would creep across the pillow to Thomas’s side of the bed, and wake him too. Now that he couldn’t get out of the bed anymore, itwas a shame that the sun didn’t get to his side first. | Même si ses yeux étaient encore fermés, Martha Briggs savait que le soleil brillait. La chaleur était rampant lentement, glorieusement à travers les couvertures, et une minute à elle atteindrait son visage, se baigner dans sa belle, belle chaleur. Et après cela, il se glissait à travers l'oreiller à côté de Thomas du lit, et lui se réveillertrop. Maintenant qu'il ne pouvait pas sortir du lit plus, il est dommage que le soleil ne se rendre à son premier côté. |

« Was creeping slowly » a été traduit par « était rampant lentement » ce qui aboutit à une portion de phrase sémantiquement, syntaxiquement et grammaticalement incorrecte. « Was creeping » devrait être traduit comme un groupe verbal, de toute évidence le traducteur n’a pas sule reconnaître.  Il s’agit d’un texte littéraire, une traduction mot à mot de cette portion est impossible, il convient pour rendre la poésie du texte d’utiliser une transposition et une modulation ici. « Lent et radieux, il glissait sur les couvertures » est une traduction possible. « Warmth »devient « sun » et les adverbes « slowly » et « gloriously » sont traduit par les adjectifs « lent » et« radieux ». L’adverbe « gloriously » ne peut pas être traduit par l’adverbe français « glorieusement », car il ne peut se rapporter à l’idée de chaleur. Il en va de même pour « à travers », c’est un mauvais choix lexical, « sur » aurait été plus approprié. « any minute now » n’est pas rendu correctement puisqu’il est traduit par «une minute à », « now » n’est pas du tout traduit tout comme le« at » sous entendu au début de l’expression, ou peut-être est-ce lui qui est traduit par « à ». « Bathe » est traduit littéralement par « se baigner » et « her » n’est pas rendu, le verbe n’est pas conjugué, on du avoir quelque chose comme. Il aurait fallu utiliser un verbe comme « envelopper », conserver « baigner » en français conduit à une phrase maladroite. L’adjectif « lovely » se rapporte iciau mot « heat », on ne peut dire d’une chaleur qu’elle est « belle », comme le suggère Google Traduction, il faut donc chercher un autre des ses de « lovely », ici « agréable » correspond. L’expression « After that » est traduite de façon littérale par « après cela » alors qu’elle devrait être traduite par « ensuite » ou « puis ». Le segment, «  il se glissait à travers »comporte trois problèmes :D’abord le temps du verbe est mal rendu, « would » est sous-entendu et la machine puisqu’elle ne peut traduire que ce qui est écrit ne l’a pas traduit. Admettons que l’on garde le verbe glisser on devrait donc avoir « glisserait ».Ensuite la machine traduit par une forme pronominale qui ne convient pas ici. La dernière erreur est la traduction de « across » par « à travers », en français ici« sur » conviendrait mieux. Le segment « à côté de Thomas du lit » est toute évidence mal traduit puisqu’il est sémantiquement et syntaxiquement incorrect, la meilleure traduction serait sans doute « du côté de Thomas », la précision « du lit » rendant la phrase lourde. Le segment « and wake him too » sous entendu « and would wake him too » signifiant « et le réveillerait lui aussi » est traduit par « luise réveiller trop », le verbe n’est pas conjugué puisqu’encore une fois le « would » sous entendu n’a pas été pris en compte par Google traduction. Plus étonnant « too » n’est pas traduit par « aussi » ou « également » mais par « trop » alors qu’il est placé en fin de phrase. Cette phrase : « Maintenant qu'il ne pouvait pas sortir du lit plus, il est dommage que le soleil ne se rendre à...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Automatique
  • automatique
  • automatique
  • Automatique
  • automatique
  • Automatique
  • Automatique ENSEM
  • Serre automatique

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !