Langues de specialite

19725 mots 79 pages
Langue(s) de spécialité(s) à des fins de traduction

Avant-propos

Une première version de ce texte a été rédigée à titre de support de cours pour les sept CM[1] (non redoublés de travaux dirigés) de prévus en troisième année de Licence de la section des traducteurs-interprètes (au 2ème semestre 2007-2008), à l’Université de Bucarest (Faculté de Langues et Littératures Étrangères, Chaire de Français). Il s’agissait du dernier d’une série de plusieurs modules visant à initier nos apprentis-traducteurs aux « langages spéciaux ».
J’ai opté alors, vu les besoins spécifiques de ce public, pour une démarche résolument interdisciplinaire (« langages spéciaux » comme préalables à la traduction spécialisée), et – faute de mieux – j’ai proposé en conclusion de la formation une réflexion explicite sur la portée concrète de la discipline, qui aurait sans doute été mieux placée à l’intérieur d’un premier module, afin d’accroître la motivation des apprenants.

Je proposerai donc désormais ce texte, à mes étudiants en Licence d’Interprétariat-Traduction-Terminologie, à titre de support de cours pour le premier des modules en question, sinon à titre d’introduction à l’étude des langues de spécialité, en général.

Quelques décisions liminaires s’imposent, comme dans toute démarche d’enseignement, concernant notamment les contenus à enseigner. J’en ferai état brièvement dans ce qui suit.

La question de l’intitulé administratif du cours, d’abord. Soit, en roumain : limbaje speciale, ce qui correspond directement au terme français de langages spéciaux.
Ce terme ouvre un espace de réflexion sur la dimension à la fois linguistique (i.e. systémique) et langagière (i.e. discursive) de ces « lectes[2] », dans la lignée (entre autres) des recherches en linguistique juridique de Gérard Cornu (Cornu 1990[3]) – que j’assume sans réserves, mais ne se réfère pas aux seuls langages scientifiques et techniques[4] – ce qui ne me semble pas (ou : plus ?) correspondre au contenu des

en relation

  • El palacio del estillo
    1374 mots | 6 pages
  • Projets architecturaux et urbains : mutation des savoirs dans la phase en amont, paris
    1238 mots | 5 pages
  • Oral anglais de spécialité
    2423 mots | 10 pages
  • Ce que parler veut dire, ce que parler de pierre bourdieu
    1904 mots | 8 pages
  • L imaginaire des me thodes New Dehli
    1802 mots | 8 pages
  • La pragmatique de la communication
    3599 mots | 15 pages
  • Commentaire pensées pascal
    662 mots | 3 pages
  • Rousseau
    1338 mots | 6 pages
  • les enjeux sociaux et politiques de la circulation des œuvres littéraires depuis 1945
    1487 mots | 6 pages
  • Inégalité
    818 mots | 4 pages
  • Textes et écritures
    1047 mots | 5 pages
  • Bouh
    439 mots | 2 pages
  • Cours
    297 mots | 2 pages
  • Courrier électronique
    1552 mots | 7 pages
  • Lire et étudier un texte littéraire
    2080 mots | 9 pages