Les anachronisme dans la série kaamelott
Valérie Florentin Département de langues, linguistique et traduction Université Laval valerieflorentin@yahoo.ca
La série télévisée française Kaamelott, diffusée au Québec sur Historia, relate la pseudo-histoire du roi Arthur et des chevaliers de la Table Ronde. D’une part, cette légende est à cheval sur deux périodes historiques. La première, celle des faits supposés, est le VIe siècle. La seconde, celle de sa rédaction, est le Moyen Âge. D’autre part, l’auteur de la série, a rajouté une troisième lecture historique en donnant à cette légende un aspect contemporain, par le langage d’abord et son recours fréquent à l’argot, mais aussi par les sujets abordés, qui reflètent nos préoccupations modernes. Cette étude porte donc sur la traduction anglaise (sous-titrage) de cette série, en s’intéressant plus particulièrement aux anachronismes. La problématique soulevée est plus particulièrement la suivante : quel rôle remplissent les anachronismes dans la série Kaamelott et comment trouver le ton juste en traduction afin de maintenir les liens entre histoire et Histoire? Mots-clés : traduction, anachronisme, humour, sous-titrage
1
Introduction
L’Histoire est écrite par les vainqueurs, selon un adage bien connu. Par contre, l’histoire (avec un h minuscule) peut être réécrite. C’est ce qu’a fait Alexandre Astier, auteur et scénariste de la série télévisée française Kaamelott, en proposant une nouvelle version, assurément contemporaine, des légendes arthuriennes. Ce faisant, il recourt à de nombreux anachronismes, que je me propose d’étudier en ce qui a trait à leur rôle et à leur traduction. La traduction des anachronismes fait l’objet de peu d’études puisqu’il est relativement rare qu’un auteur introduise volontairement un anachronisme. Les rares auteurs qui traitent des anachronismes s’intéressent plutôt aux traductions fautives, donc aux ajouts