Lexique quenien
De nos jours, il est facile de passer de la discussion des gros mots à l’analyse des éléments de langues étrangères, parce que l’influence d’autres langues, principalement l’anglais, sur le langage grossier est assez grande. Au temps de la parution de Zazie dans le métro, l’influence de langues étrangères n’était pas aussi grand qu’aujourd’hui, mais pourtant il y avait déjà des éléments d’autres langues dans le français parlé. Après la Seconde Guerre mondiale, il y avait par exemple des gens qui utilisait des mots allemands, ce qui était une conséquence de l’occupation. Nous en avons retrouvé un exemple dans notre roman : ‘Natürlich, dit Jeanne
Lalochère qui avait été occupée.’
139
Ceci est déjà un jeu de mots, car le fait qu’elle avait été occupée ne veut pas dire qu’elle a eu beaucoup de choses à faire, mais cela renvoie à l’occupation. Pendant la guerre, la mère de Zazie a été la maîtresse des occupants.
Outre cet exemple spécifique, il y a aussi d’autres raisons pour lesquelles on utilise des langues étrangères, par exemple à cause du commerce avec d’autres pays ou sous l’influence du tourisme. Dans le roman de Queneau, les touristes jouent un rôle important en ce qui concerne l’utilisation de langues autre que le français. Ce sont ces touristes qui parlent leur propre langue ou les autres personnages s’adressent à eux dans une langue étrangère. Dans ce chapitre d’analyse nous ne traitons qu’une seul partie de la catégorie ‘langues étrangères’, à savoir le groupe qui consiste d’exemples authentiques de langues étrangères, c’est-à-dire les paroles dans une autre langue dont Queneau a gardé l’orthographe originale, et les mots étrangers qui sont combinés avec le français.
Dans la subcatégorie d’éléments ‘authentiques’ de langues étrangères, il y a cinq langues, à savoir l’allemand, l’anglais, l’espagnol, l’italien et le latin. Pour ce qui est de l’allemand il n’y que deux exemples, dont le