Phraseologie francaise
Lector dr. Constantin-Ioan MLADIN
Universitatea (1 Decembrie 1918( Alba Iulia
The article inventories the idiomatic verbal phraseologisms of the French language which have numbers in their composition. The paper illustrates the predilections of the French and Romanian languages where choosing numbers is concerned, as well as the issues related to the translation of these phraseologisms from French to Romanian.
§ 1. La reflexion proposée s’insère dans une recherche plus ample consacrée aux phraséologismes idiomatiques. Dans cet article, nous nous intéressons aux phraséologismes verbaux dans la structure desquels on peut reconnaître des adjectifs numéraux cardinaux ou construits à l’aide des adjectifs cardinaux (selon le système de formation du français). Les sèmes rendus par les adjectifs numéraux qui font partie de la structure des phraséologismes substantivaux[1], interjectionaux[2], adverbiaux[3] et, surtout, verbaux impriment à ces lexies complexes des sens des plus divers et, souvent, même des sens contraires à leur définition (quantité indeterminée). La sélection et la classification des unités inventoriées ont été réalisées d’une perspective onomasiologique (la forme du signifié a été déterminante), mais la perspective sémasiologique a toujours été présente. Cette recherche est diachronique dans la mesure où quelques informations de cette nature sont nécessaires pour éclaircir l’origine de certains phraséologismes, mais elle reste essentiellement sinchronique, parce que notre but principal a été de jeter un regard sur la présence et sur la dinamyque de ces lexies dans l’état actuel du français et du roumain. Par ce dernier aspect, l’article avance aussi une composante contrastive avec des suggestions (implications) en traductologie. Ayant des structures et des valeurs assez hétérogènes, les