EXPRESSIONS | TRADUCTION | While the grass grows, the steer starves. | A attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt de faim. | Two can play that game | A bon chat, bon rat | Plenty is no plague = There's no harm in having too much | Abondance de biens ne nuit pas. | Sufficient unto the day is the evil thereof (GB) | A chaque jour suffit sa peine | Never look a gift horse in the mouth | A cheval donné, on ne regarde pas la bouche | Sue a beggar, and catch a louse. | A colleter un gueux, on devient pouilleux. | Shameless craving must have a shameful nay. | A demande insolente, réponse tranchante | Come what may | Advienne que pourra | Every bird must hatch her own eggs. | A la pondeuse d'être couveuse. | God helps those who help themselves | Aide-toi et le ciel t'aidera | You scratch my back, and I'll scratch yours | Aidez moi, je vous aiderai =Si vous me rendez ce service, je vous le revaudrai | Everybody's friend is nobody's friend | Ami de tous, ami de personne | There are better days ahead ( US ) | Après la pluie le beau temps | You must give honor when honor is due ( US ) | A tout seigneur tout honneur | Triumph without peril brings no glory | A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire | In the kingdom of the blind, the one-eyed is king | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | Desperate diseases require desperate remedies. | Aux grands maux les grands remèdes. | If wishes were horses, then beggars might (GB) / would (US) ride | Avec des si, on mettrait Paris en bouteille | A good beginning, Makes a good ending. | Bien commencer, amène à bien terminer. | Eat, drink and be merry | Bien faire et laisser dire | Ill got, ill spent. | Bien mal acquis ne profite jamais. | You can't teach an old dog new tricks = You can't teach Granny to suck eggs | Ce n'est à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | A friend in need is a friend indeed | C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis | It is