Traductions Latin
Aurea prima aetas sata est quae vindice nullo sponte sua sine lege fidem rectumque colebat
Ponea metusque aberant nec verba minantia legebantur fixo aere nec turba timebat supplexe judicis ora sui sed erant sine vindice tuti
Nondem caese suis pinus descendat Le premier âge d'or fut créé qui sans personne pour punir spontanément en absence de loi pratiquait la loyauté et la bonne conduite.
Châtiment et crainte étaient absents aucun texte menaçant n'était lu sur des tables de bronze affichées en public et la foule ne craignait pas suppliante le visage de son juge mais les Hommes étaient sans besoin de justicier
Le pin abattu sur les montagnes n'était point encore descendu
peregrinum ut viseret orbem montibus in jusqu'aux ondes fluides pour aller voir des terres liquidas undis étrangères mortales nullaque norant litare sua praeter
Fossae praecipites nondum congebant oppida erant non tuba directi non aeris cornua flexi non galae non ensis ; sine militis usu peragebant securae otia molla.
les mortels ne connaissaient aucun autre rivage que le leur.
Les fossés aux pentes raides n'entouraient pas les citadelles.
Il n'y avait pas de trompette ni de cor en cuivre courbé ni de casque ni d'épée
Sans l'emploi de forces militaires, ils menaient en sécurité une belle vie
Tellus ipsa quoque immunis rastroque intacta nec ullis saucia vomeribus dabat omnia per se contentique cibus creatis legebant nullo cogente arbuteos fetus montanaque fraga et mora haerentia in duris rubetis et glandes quae deciderant patula Jovis arbore
Cette terre exemptée (de redevance) et sans être touchée par les houes ni blessée par les socs donnait tout d'elle même.
Satisfait
de la nourriture créée les Hommes cueillaient sans contrainte les fruits des arbousiers et les fraises des montagnes et les mûres accrochées au ronces et des glands qui étaient tombés du chêne à la large ramure
Pline L’ancien « L'immortalité ? Quelle sottise ! »
Post sepulturam vanae ambages
Manium
sunt,