Traduire la metaphore

2651 mots 11 pages
Traduire les métaphores – le cas de la traduction de Haruki Murakami Kanako GOTO, Université de Liège

Introduction Le thème de notre journée, consacrée à la traduction littéraire, est de réfléchir sur « ce que fait un traducteur face à un texte dialogique ». Comme objet d’observation, j’ai choisi d’étudier la question du traduire les métaphores. La métaphore est une figure dont la fonction majeure est d’expliquer une chose par une autre expression, en faisant référence à une autre réalité existante dans la conscience et la connaissance des gens. « Métaphoriser », c’est donc « traduire ». En plus, cette traduction est effectuée à l’intérieur d’une même langue. On a donc affaire à une traduction intralinguale. Nous pouvons considérer la métaphore comme une unité dialogique, un univers polyphonique – puisque dans une métaphore, il existe d’un côté un fait que l’auteur essaie de décrire, et d’un autre, un morceau de discours venant de l’extérieur de l’univers de la fiction en question. Une

en relation

  • Aigle Noir Barbara
    666 mots | 3 pages
  • figures de style (rapprochement)
    350 mots | 2 pages
  • Commentaire composé - le duc de guermantes
    1252 mots | 6 pages
  • ponge
    544 mots | 3 pages
  • La métaphore océanique dans océan mer d'alessandro baricco
    2871 mots | 12 pages
  • Le mariage de figaro
    576 mots | 3 pages
  • Le travail de l'apprenti sur la pierre brute
    1678 mots | 7 pages
  • A une heure du matin baudelaire
    603 mots | 3 pages
  • Mana1
    677 mots | 3 pages
  • Don juan: en quoi la mise en scène d'une œuvre théâtrale construit, à sa manière, une interprétation ?
    1192 mots | 5 pages
  • Commentaire littéraire : la machine infernale
    1520 mots | 7 pages
  • Explication de texte jean de la bruyère
    1628 mots | 7 pages
  • ffsfasa
    363 mots | 2 pages
  • Fuytu
    839 mots | 4 pages
  • spleen
    797 mots | 4 pages