Traduire la metaphore
Introduction Le thème de notre journée, consacrée à la traduction littéraire, est de réfléchir sur « ce que fait un traducteur face à un texte dialogique ». Comme objet d’observation, j’ai choisi d’étudier la question du traduire les métaphores. La métaphore est une figure dont la fonction majeure est d’expliquer une chose par une autre expression, en faisant référence à une autre réalité existante dans la conscience et la connaissance des gens. « Métaphoriser », c’est donc « traduire ». En plus, cette traduction est effectuée à l’intérieur d’une même langue. On a donc affaire à une traduction intralinguale. Nous pouvons considérer la métaphore comme une unité dialogique, un univers polyphonique – puisque dans une métaphore, il existe d’un côté un fait que l’auteur essaie de décrire, et d’un autre, un morceau de discours venant de l’extérieur de l’univers de la fiction en question. Une