Classicisme et baroque
Traduction des écrits de voyage
Vendredi 1er Octobre 2010
ESIT (Centre Universitaire Paris-Dauphine)
Salle 7
D’Ibn Battuta à James Cook, de Luis Chang à Marco Polo, de Jules Verne à Bruce Chatwin, des journaux de bord aux carnets illustrés en passant par les mémoires, les voyages ont de longue date donné lieu à des récits, biographiques ou de fiction, à des formes d’écriture diverses qui semblent susciter un engouement croissant, à en juger par les ventes en librairie de ce type d’écrit ou par le succès renouvelé d’année en année du festival « Etonnants voyageurs » organisé par Michel Le Bris.
L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs réunit, dans le cadre d’une journée d’étude organisée par son Centre de recherches en traductologie (Cr-Trad), des traducteurs qui feront part de leur expérience, aborderont et développeront les problématiques spécifiques à ce champ de la pratique.
Matinée : 9h – 12h 30
9h-9h 15 : Accueil des participants et introduction par Colette Laplace, Directeur du
CR-Trad
Modérateur : Fayza El Qasem - 9h15 – 9h 45 : Sofiane Bouhdiba : « Les Traducteurs européens face à la cartographie arabe » - 9h 45- 10h 15 Boussif Ouasti : « Comment j’ai traduit les noms propres du récit de voyage du Marocain Assafâr en France en 1845-1846 » - 10h 15-10h 45 Débat
10h45-11h Pause
Modérateur : Colette Laplace - 11h-11h30 Anne-Lise Weidmann : « Norme, pragmatisme et frustration : la traduction des noms propres dans le documentaire de voyage » - 11h 30-12h Sophie Lechauguette : « Traduction de guides touristiques » - 12h- 12h 30 Débat
Après Midi14h 30-17h
Modérateur : Freddie Plassard - 14h 30-15h : Thierry Gallèpe : « Dénomination et traduction de noms propres en récit de voyage : l’exemple de ‘Reise um die Welt’ de A. von Chamisso confronté à ses traductions en français, espagnol et anglais » - 15h-15h 30