Dictionnaire berbere-francais-arabe
Mohamed OUDADESS
Asawaliw atrar
Vocabulaire moderne de la langue amazighe
Français-Amazighe-Arabe Amazighe-Français-Arabe
Asawaliw atrar
2013
Avant propos
Ce travail peut donner l’impression d’une entreprise ludique, où les auteurs ont laissé libre cours à leur fantaisie. Il n’en est rien. Nous nous sommes basé sur des règles bien établies en Tamazight. Il s’agit essentiellement de 1/ L’affixation (préfixes et suffixes). 2/ La dérivation. 3/ L’agglutination. Un principe général a guidé nos pas. Tamazight est une, et indivisible. Les différents parlers (tarifit, tasousit, taqbaylit, tatergit, tamazight) ne, sont pour nous, que les sous-produits d’une langue mère éclatée. Chaque fois qu’un mot existe dans l’un des parlers, il est immédiatement adopté dès que les auteurs ont la conviction (la leur) qu’il est bien d’origine amazighe. A ce propos, il est rare que, après quelque réflexion, on ne retrace pas celle-ci en établissant un lien avec un autre parler. La contribution, s’il en est une, est de systématiser chacune des procédures sus-citées ; et donc de les appliquer partout où elles ne l’ont jamais été ou là que l’usage a oublié avec l’usure du temps et l’impact des autres langues en présence. Nous avons tiré profit, bien sûr, de travaux précurseurs ; mais surtout des idées révélatrices, explicites ou implicites, de Mouloud Mammeri et Mohammed Chafik. Nous avons, cependant, pris des libertés. Notre souci a été de générer une forte dynamique de créativité. Une langue qui reste confinée, prisonnière, de moules figés ne peut être vivante et encore moins compétitive. Elle est appelée, tôt ou tard, à disparaitre ; et, avec elle, son peuple (ses locuteurs) en tant qu’entité et en tant qu’identité. 5
Cette tentative de standardisation, qui a également été conduite dans un esprit de systématisation, est certainement et forcément perfectible ; surtout dans la constitution (ou la reconstitution) de (toute) la famille d’un mot. Nous