El sonidos del spanglish
Le spanglish est un changement de code dans la même phrase chez un locuteur hispanophone. La phrase alterne des passages en anglais puis en espagnol : « I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after. » C'est donc un phénomène propre aux bilingues.
Cela se manifeste aussi au plan syntaxique avec des anglicismes verbaux : « Luis quoteó el mail de Francisco en el foro. »
Certains mots espanglais d'origine populaire sont d'ailleurs ancrés dans beaucoup d'expressions d'immigrants d'origine latino-américaine , ils mélangent les structures du mot anglais en l'hispanisant. Ce qui donne par exemple pour l'adjectif Watchman (« vigilant », qui se dit normalement vigilante en espagnol) Guachiman, ce qui donne lieu à des modifications encore plus complexes comme Guacha ! qui veut dire Watch out ! (« Fais attention ! » ou « Regarde ! ») et qui peut même devenir guacha te. D'autres mots sont calqués sur l'anglais mais rajoutent une terminaison espagnole et l'accent (exemple To park a car devient Parquear el caro).
La naissance d'une nouvelle langue ? [modifier]
Ilán Stavans, professeur de cultures et langues latino-américaines à l'Université d'Amherst (Massachusetts), a étudié ce phénomène linguistique, qu'il compare au Yiddish. Il a publié en 2003 un ouvrage sur le sujet, Spanglish : The Making of a New American Language, où il traduit même dans cette langue le premier chapitre du Don Quichotte.
Le spanglish est un mélange d'anglais et d'espagnol, plus précisément, il consiste à utiliser des structures typiques anglaises et espagnoles, avec un vocabulaire essentiellement anglais mais comportant quelques termes espagnols. Le livre Yo-Yo Boing!, par Giannina Braschi (Porto Rico, 1954), est un mélange d'anglais et d'espagnol. Il permet à un Espagnol ne connaissant que peu l'anglais et à un Anglais hispanophone de communiquer sans gros