Grammaire, implicite et explicite dans l’enseignement du français langue etrangere
L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE
L’activité grammaticale des méthodes audio-visuelles est caractérisée par l’implicite. Ce concept est compris :
« …par opposition à une forme d’enseignement qui fait passer l’assimilation des formes et des structures linguistiques par l’explication ou l’exposé des règles ou des principes théoriques, et qu’on qualifie d’explicite, on parle d’enseignement implicite lorsque l’acquisition de la compétence linguistique résulte de la manipulation de phrases considérées à la fois comme des archétypes du discours visé et des étapes sur le chemin de sa découverte. » (Dictionnaire de didactique des langues)
Le rapprochement est immédiatement opéré avec l’acquisition de la langue maternelle dans la suite de la définition, mais on spécifie cependant les différences entre les situations, de l’étudiant étranger, d’une part, du natif, d’autre part. L’accent est mis sur le fait qu’implicite ne signifie pas a-systématique, bien au contraire.
Ce caractère de l’implicite, qui est une caractéristique de l’enseignement et non pas de la discipline (ainsi parler de grammaire implicite ou de grammaire explicite n’a guère de sens, tout au plus pourrait-on parler de grammaire explicitée ou implicitée), défini par rapport à un discours dont on vise à acquérir la structure au moyen de ces étapes que sont les structures proposées à l’apprenant (le plus souvent ce discours est en fait tout simplement la langue, le système, et non pas un discours privilégié), ce caractère donc est régulièrement souligné par les didacticiens. GRANDJOUAN[1], parle de « gammes » associées à une progression rigoureuse, GIRARD[2] insiste sur l’aspect béhaviouriste de l’apprentissage, de même que GUENOT[3], ainsi que BESSE[4], BOYER[5].
Cependant, plusieurs questions soulevées au hasard des exposés ou des articles restent en suspens : le concept d’activité grammaticale déployée par un apprenant de