La traduction de la traduction automatique neuronale neuronale neuronale
(miles, dollars)· Unités phraséologiques : expression, cela rend plus qu’un simple problème d’idiomaticité mais aussi à un non-sensIrrégularités :· Incohérence terminologique· Usage non systématique du vouvoiement et du tutoiement (irrégularité)Irrationalité· Erreurs absurdes, absurdes car un humain ne traduirait pas comme ça ex » entre elles et entre elles »4 grands défis de la TA neuronale :· Parvenir à développer une capacité de discernement· Essayer de faire confiance et ne pas trop se méfier du traducteur (perte de temps) même si en général ils font trop confiance.· Apprendre à lever le nez, penser à une autre traduction possible, mais pas toujours évident (créativité de traduction)· Déjouer l’illusion de fluidité, on a remarqué que la machine produit parfois une illusion de fluidité, parfois au détriment de la fidélité au texte sourceLe bilinguisme successif et l’immersion linguistique allemande : effets sur l’attentionÉtude longitudinale sur le développement des fonctions …afficher plus de contenu…
OKEt répartition fille garçon : X carré => OKVariables XP : effet principal de l’année , du groupe et interaction année/groupe· Pas d’effet de groupe· Aucun résultats signification de la distractibilité et pareil pour l’attention (sélective auditive, divisée et alerte)Flexibilité mentale : tendance statistiques (p> 0,05) mais que 0, 052Stroop : p < 0,01 : très significatif par rapport à la Flexibilité mentaleDonc de la 1ère à la 2 et de la 2 à la 3 : résultats significatif pour les enfants bilingues que l’on n’a pas chez les monolingues !· Résultats non généralisables car interférences, · Résultats : flexibilité mentale : résultats significatif, on pense que c’est le code switching qui serait à la base de cette effet.Immersion= excellente méthode de l’apprentissage d’une seconde langue qui va au dela du simple apprentissage d’une seconde langue, pourrait être utilse pour enfant avec difficultés