Le vieux qui lisait des romans d'amour - luis sulfurda
LUIS SEPÚLVEDA
LE VIEUX QUI LISAIT
DES ROMANS D’AMOUR Traduit de l’espagnol (Chili) par François Maspero
Éditions Métailié
TITRE ORIGINAL
Un viejo que leía novelas de amor
© by Luis Sepûlveda, by arrangement with Dr Ray-GIIde Mertin, Literarische Agentur
ISBN 978-2-02-023930-1
(ISBN 2-86424-127-7, 1° publication brochée
ISBN 2-02-020116— X, 1° publication poche) pour la traduction française
© Éditions Métailié, 1992.
Présentation
Le vieil …afficher plus de contenu…
Le livre est une dénonciation impitoyable, bien que sans emphase, de la destruction aveugle, systématique, cruelle et stupide de cette forêt-continent qu’est l’Amazonie et, à travers elle, des équilibres fragiles et vitaux qui lient l’homme et son environnement naturel. Le goût des images
Sepúlveda n’entonne pas la vieille antienne du bon sauvage qui s’oppose au méchant civilisé, son vieux héros n’a rien d’un innocent primitif – il dévore des romans d’amour, c’est tout dire – et le monde …afficher plus de contenu…
Il aurait fallu faire ce que l’on pratique ordinairement pour tout individu qui meurt en forêt et que d’absurdes dispositions juridiques interdisent d’abandonner dans une clairière : inciser largement le corps du cou à l’aine, le vider de ses viscères et le remplir de sel. C’était la seule manière de le garder présentable jusqu’à la fin du voyage. Mais cette fois il s’agissait d’un damné gringo, il fallait donc le trimbaler intact, avec les vers qui lui bouffaient l’intérieur, et au débarquement il ne serait plus qu’un sac d’humeurs pestilentielles.
Assis sur les bonbonnes de gaz, le dentiste et le vieux regardaient couler le fleuve. De temps en temps, ils se passaient la bouteille de