Nouvelles technologie
TERMINOLOGUES – L’EXEMPLE DU BLOGUE
Par Philippe Caignon, Ph. D., trad. a., term. a.
Université Concordia
Des outils informatiques traditionnels…
Signe des temps, les outils informatiques sont désormais indispensables en terminologie. Les logiciels de gestion terminologique foisonnent ainsi sur le marché mondial. Ils sont parfois intégrés à une mémoire de traduction comme module supplémentaire, par exemple les gestionnaires SDL MultiTerm, MultiTrans et Déjà Vu, ou encore l’extracteur Wordfast. D’autres fois, ils sont autonomes, tel LogiTerm, ou alors importés dans la discipline, comme les gestionnaires de bases de données multifonctionnels FileMaker Pro et Access.
Ces logiciels d’aide à la traduction et à la terminologie sont littéralement enchâssés dans les cours universitaires et présents dans les programmes de traduction. Ils constituent une part importante de la matière étudiée en classe parce que leur connaissance est devenue essentielle pour réussir dans monde professionnel. Toutefois, ces outils n’ont pas plus de fonction didactique qu’un traitement de texte ou une feuille de calcul. En effet, on ne s’en sert pas pour inculquer des connaissances terminologiques de pointe, comme la gestion d’une pléthore de synonymes, mais bien pour transmettre un savoirfaire technique, telle la manière d’entrer l’information appropriée dans un programme afin que celui-ci puisse fournir les renseignements pertinents à l’utilisateur final. Ces logiciels ont quand même permis de démontrer qu’on peut adapter la pédagogie
traditionnelle des cours de terminologie et se servir efficacement de l’informatique pour enseigner et innover.
Aux outils informatiques non conventionnels
C’est dans cet esprit novateur qu’entrent en jeu les nouveaux outils didactiques dérivés des technologies de l’information et de la communication (TIC). De plus, l’enthousiasme avec lequel les