Traductologie
夏菲菲 学号:0093109395
Introduction
À l'époque où l'ordinateur était loin d'être démocratisé et où aucun programme informatique de traduction n'était mis en place, l'activité de traduction était exclusivement effectuée par l'homme, ce qui constitue ce que l'on appelle dans le mémoire présent traduction humaine. À l'heure actuelle, l'informatique a une présence de plus en plus forte dans la vie quotidienne; on la trouve dans de nombreux domaines d'activités, y compris celui de la traduction. L'informatique, plus précisément les programmes de traduction, remplace ou facilite la traduction humaine, selon la façon dont elle opère l'activité de traduction. Généralement on est d'accord sur ses trois catégories d'approche : de façon entièrement autonome, de façon assistée où la présence humaine est indispensable, ou de façon supplémentaire et assistante à la traduction humaine. Cette dermière façon constitue ce qu'on appelle Traduction assistée par ordinateur ou TAO.
I. Traduction D'abord, en tant de rappel, une brève présentation sur la notion traduction: Qu'est-ce que c'est que la traduction? D'après nos cours de traductologie, la traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (langue source, ou langue de départ) , et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible, ou langue d'arrivée). Selon la nature du texte de départ, combien de types de traduction y a-t-il? Sur le marché du travail, généralement on peut distinguer deux types de traduction : la traduction de textes techniques et la traduction littéraire. La majorité des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques. Pour la traduction littéraire, ce sont surtout les enseignants ou les chercheurs de la langue française qui la font.
II. Traduction humaine
1 Définition L'expression traduction humaine désigne au sens strict la traduction