Analyse prédicative
Inès Sfar Université de Tunis TIL (00/UR/0201)-Université de Manouba Synergies Tunisie n° 2 - 2010 pp. 99-113
Résumé : Le présent article est centré sur une méthode proposée pour l’alignement des corpus bilingues ou multilingues dans le cadre d’une théorie spécifique, celle des trois fonctions primaires des unités lexicales. Après avoir présenté les principes de cette théorie lexicaliste appliquée à des corpus monolingues, nous dégageons les principes de la méthode basée sur l’analyse prédicative. Nous exposons ensuite les résultats d’une telle démarche et son application à un corpus bilingue en montrant qu’il est possible d’extraire les unités prédicatives, argumentales et actualisatrices à partir de corpus bilingues alignés et de construire des correspondances très fiables. Le croisement de l’analyse prédicative et de l’alignement de corpus se présente comme un outil d’évaluation de la qualité de la traduction. Mots-clés : alignement, analyse prédicative, lexique bilingue, terminologie linguistique, fonctions primaires
Abstract: The present article focuses on a method suggested for the alignment of bilingual or multilingual corpora within the framework of a specific theory, that of the three primary functions of lexical units. After having presented the principles of this lexicalist theory applied to monolingual corpora, we withdraw the principles of the method based on the predicative analysis. We then describe the results of such an approach and its application to a bilingual corpus by demonstrating that it is possible to extract predicates, arguments and actualisers from aligned bilingual corpora and to build highly reliable correspondences. The junction of predicative analysis and corpus alignment presents itself as a tool for the evaluation of translation quality. Keywords: alignment, predicative analysis, bilingual lexicon, linguistic terminology, primary