ESSAI MADAME BOVARY
ALCJOS001
11/10/2014
Cours de Traduction : SLL3060S
ESSAI DE TRADUCTION : MADAME BOVARY
Comparez et analyser des debuts des deux traductions de Madame Bovary en rapport avec l'orginale.
Madame Bovary, écrit par Gustave Flaubert en 1856, est un roman début. Le roman suit Emma Bovary qui s'engage dans deS liasons adultères pour echapper les banalités de la vie provinciale. Cet essai prendra en compte deux tranductions anglaises de Madame Bovary pour faire un comparaison et une analyse entre les deux textes traduits par rapport au texte d'origine.
Les deux traductions sont très connues. La prèmiere est de Gerard Hopkins qui était prêtre et un poète anglais. Il a fait le traduction de Madame Bovary en 1948. Le deuxième traduction est de Eleanor Marx-Aveling (fille de Karl Marx) qui était une socialiste et de temps en temps une traductrice littéraire. Sa traduction de Madame Bovary, écrit en 1886, est la prèmiere d'etre fait de ce roman. Cet essai va diviser les extraits des traductions en quatre parties pour les analyser de près et va tenir compte des tendences de traducteur. (Texte de Hopkins : Texte 1, Texte de Marx-Aveling:Texte 2, Madame Bovary : Texte d'origine)
Partie un décrit l'arrivée d'une nouveau qui est dirigé par le directeur de l'école. Le directeur dans le texte d'origne est « le Proviseur » tandis que en texte 1 cela est « the head » et en texte 2 « the headmaster ». Ici, on voit que texte 2 est plus fidèle au source, parce-qu'il utilise un mot plus ancien qu'en texte 1, qui utilise un mot plutot moderne et donc montre que cette phrase en particulier est un traduction « cible ».
De plus, le garçon qui vient d'arriver est entitulé le nouveau. Ce mot est une expression française et il est traduit en texte 1 comme « new boy » Cela est interessant parce-que le traducteur n'a pas utilisé l'italique pour montrer que ce mot est un expression. A la place, il a fussioner son traduction avec la reste du texte. Par contre, texte 2 utilise