Oojp
sur les usages typographiques et autres, qui diffèrent de façon notable entre le français et l’anglais
Ne pas croire qu'il n'y a presque pas de différences entre l'anglais et le français dans les domaines en question, bien au contraire, à commencer par le fait que la ponctuation est moins dense en anglais qu'en français (qui rajoutra des virgules, par exemple; lors d'une traduction).
Se reporter à la 1ère version (1992) du manuel de version anglaise de Françoise Vreck, ABC de la version anglaise, dont "la section A insiste sur des instruments de compréhension trop souvent négligés : les signes de ponctuation, les conjonctions, les prépositions, l'ordre et la terminaison des mots. Porteurs de sens, ils donnent à tout lecteur qui, avant de consulter le dictionnaire et de traduire, prend la peine de dégager le réseau de liens significatifs qu'ils tissent dans la trame du texte, le moyen le plus sûr de cerner le sens". Étude des principaux signes de ponctuation : le point, le point-virgule, les deux-points, le tiret, le trait d'union, les points de suspension, la virgule, la virgule juxtaposante, virgule et adjectifs, virgule et coordination, virgule et coordination de syntagmes,virgule et coordination de propositions, la virgule inclusive, la virgule inclusive explicative, virgule inclusive et adverbe de phrase, virgule inclusive et complémentation nominale, virgule inclusive et proposition en incise, la virgule stylistique.
Pour s'amuser et s'instruire en même temps : Eats, Shoots and Leaves, de Lynne Truss, et n'écoutez pas certains linguistes qui affichent un mépris de mauvais aloi pour cette petite merveille très drôle sur la tolérance zéro concernant l'usage de la ponctuation (Profile Books, 2003). Un exemplaire empruntable à la Bibliothèque Angellier.
Article dans la revue Les Langues Modernes, n°3 de 2001 (à la Bibliothèque Angellier, cote : LANG 5 52258) : "Conseils pratiques pour auteurs