Oral espagnol
Il ne sera question ici que des particularités d’ordre lexical et plus concrètement, d’une partie de ce lexique, qui est le vocabulaire de la fête dans deux langues mises en contraste: le français et l’espagnol. L’aspect bigarré et très coloré de cet ensemble dans l’une ou l’autre langue suscite de sérieux problèmes de traduction. Et le tra- ducteur a d’autant plus de difficultés que le recours aux dictionnaires bilingues est infructueux : en effet, les mots, à l’oral, sont sujets à de profonds changements, sou- mis aux caprices de la mode, à des va-et-vient incessants. Souvent, une unité nou- vellement apparue a bien du mal à s’installer dans la langue orale et ne dépasse