Procédé de traduction

Pages: 9 (2048 mots) Publié le: 4 janvier 2013
INTRODUCTION

La langue est le moyen de communication le plus important. La diversité des langues est aussi grande que la diversité des peuples. Il y a 2.5 mille langues dans le monde et il est impossible d’apprendre toutes les langues. C’est pourquoi nous avons besoin de traducteurs. Ils allègent les relations entre les hommes. Ils font les œuvres des auteurs étrangers plusaccessibles et compréhensibles pour nous. Ainsi donc ils nous approchent du monde de la littérature .Il y a beaucoup de prosateurs et de poètes dans le monde. Chacun de ceux-ci regarde le monde de son point de vue. Les écrivains travaillent avec ferveur à leurs œuvres. Chacun exprime ses pensées différemment et en langues différentes donc il n’existe pas de moyens d’expression identiques. Le titrerecèle dans lui-même le sens de l’œuvre. Nous pouvons trouver deux titres égaux mais les histoires seront différentes. Deux traducteurs divers peuvent traduire la même œuvre différemment parce que chacun la comprendra à sa manière. Mais les règles qu’ils utilisent ne sont pas identiques. Ce phénomène a éveillé mon intérêt. C’est pourquoi j’ai décidé de faire une petite recherche sur la traduction etses principaux procédés .

I - Définition :

La traduction  est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte de sens et d'effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).
Jusqu'ici, la traduction est restée une activitéessentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).
Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire ensorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances.
Pour être à même de traduire, il ne suffit pas de maîtriser la langue source. Il estégalement et surtout nécessaire de maîtriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle. Le traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, du journaliste, etc. Il possède en outre, selon ses spécialisations, des compétences techniques pointues.

II-Les principaux procédés de traduction
Les procédés de traduction présentent unintérêt fondamental. Ils constituent un des outils pour l’appréhension du sens du texte de départ et le moyen par lequel le traducteur réexprime ce sens dans la langue d’arrivée en tenant compte du destinataire et de la fonction que ce texte aura dans la culture réceptrice. La connaissance et la maîtrise des procédés de traduction permettent au traducteur d’utiliser au maximum les ressources de lalangue d’arrivée et de garantir à son client des résultats conformes aux attentes de celui-ci. La proposition précédente sous-entend que certains procédés de traduction conviennent mieux que d’autres à une traduction.
Les procédés de traduction sont généralement classés en deux groupes : les procédés de traduction directe (littérale) et les procédés de traduction oblique (non littérale).Les procédés de traduction directe sont utilisés dans des passages où la langue de départ et la langue d’arrivée partagent des catégories parallèles sur le plan de la structure ou sur le plan conceptuel. De ce fait, le message de départ se transpose facilement dans la langue d’arrivée. Les procédés de traduction oblique, quant à eux, sont nécessaires lorsque la langue de départ et la langue...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Procedes de traduction
  • Procédé
  • procedés
  • Procédés
  • les procédés
  • Procedes
  • Par quels procédés
  • Les procédés

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !