Traduction juridique

1646 mots 7 pages
Le traducteur se fait juge
Usage d’une taxonomie comme référentiel de qualité lors de l’ évaluation de traductions juridiques

© Patricia Vanden Bulcke 5 février 2010 patricia.vandenbulcke@hogent.be

Trois questions essentielles
• • Qu’est-ce qu’un texte juridique ? Quelles sont les différentes stratégies de traduction d’un texte juridique ? Quels sont les critères qui poussent à choisir l’une ou l’autre stratégie ?



1. Qu’est-ce qu’un texte juridique ?
1.1 Le texte juridique comme catégorie 1.2 Le texte juridique comme genre

1.1 Le texte juridique comme catégorie
(a) Gemar (2002) - le législateur (constitution, lois, décrets…) - le juge (jugements/arrêts…) - d’autres instances comme p.ex. le notaire (contrats)

1.1 Le texte juridique comme catégorie
(b) Mayoral (2003) - un contexte législatif - un contexte judiciel - un contexte contractuel - un contexte administratif

1.1 Le texte juridique comme catégorie
(c)

Borja (1998), Hurtado Albir (1999)

• textes normatifs (Constitution, lois, décrets…) • textes judiciels (citations, notifications, mandats de perquisition, jugements, arrêts...) • la jurisprudence (répertoires de jugements et d’ arrêts) • travaux de réference (encyclopédies, dictionnaires, modèles) • la doctrine (essais, monografies juridiques, articles…) • textes d’application du droit (actes authentiques ou sous seing privé; contrats, testaments, statuts sociaux, actes du Registre Civil...)

1.1 Le texte juridique comme catégorie
Conclusion:
Catégories de textes juridiques
- Textes normatifs - Textes judiciels - Jurisprudence - Travaux de référence - Doctrine - Textes d’application du droit

1.2 Le texte juridique comme genre
• Alcaraz Varó (2002: 101-102) Each of the specific classes of texts characteristic of a given scientific community or professional group and distinguished from each other by certain features of vocabulary, form and style, which are wholly function-specific and conventional in nature.

en relation

  • sujet de fran ais1
    634 mots | 3 pages
  • Analyse texte russie andré ferat
    3817 mots | 16 pages
  • Traduction juridique droit GB
    8063 mots | 33 pages
  • Avis juridique
    4240 mots | 17 pages
  • Avis juridique
    1760 mots | 8 pages
  • Décison juridique
    1346 mots | 6 pages
  • Cadre juridique
    2324 mots | 10 pages
  • Dossier juridique
    4848 mots | 20 pages
  • Dossier juridique
    2383 mots | 10 pages
  • Avis juridique
    7430 mots | 30 pages
  • Prévert, L'orgue de Barbarie
    1370 mots | 6 pages
  • Aphrodite
    379 mots | 2 pages
  • Constitution
    602 mots | 3 pages
  • Outil pour la traduction juridique
    6786 mots | 28 pages
  • Traduction juridique intro
    3450 mots | 14 pages