Une analyse comparative de « bridget jones's diary » et la traduction, «le journal de bridget jones »
Aujourd’hui, nous vivons dans un monde où la traduction est nécessaire pour la communication globale. Il est indéniable que la traduction est le moyen le plus généralisé que les idées, les informations et les genres sont transférés d’une langue ou d’une culture à une autre. Alors, il existe un genre fondamental qui fournit l’accès extraordinaire aux autres cultures ; la traduction littéraire. En fait, la traduction entre deux langues différentes a toujours été une partie intégrante de la littérature nationale et son échange culturel. Pourtant, le plus frappant ici est, ses variations, à cause des problèmes accumulés, quand traduisant la littérature. Il convient donc d’examiner comment la culture d’un pays peut influencer un genre spécifique. Alors, dans cette dissertation je voudrais analyser and comparer le livre anglais, « Bridget Jones’s Diary » de Helen Fielding, et la traduction française, « Le Journal de Bridget Jones », en référant au profil du texte. Avant de comparer en détail les différences entre les deux livres, examinons l’information de fond de « Bridget Jones’s Diary ». Alors, le roman était originairement écrit en anglais en 1996 par Helen Fielding, et ensuite, traduit en français en 1998 par Arlette Stroumza. Il raconte la vie de « Bridget Jones », qui est une célibataire, à la recherche de progrès personnels. Elle obsède au sujet de sa vie d’amour, perdre du poids, son indulgence excessive d’alcool et des cigarettes et sa carrière, jusqu’à elle tombe amoureuse de deux hommes ; Daniel Cleaver et Mark Darcy. Donc, on peut dire presque sans exagérer que « Bridget Jones’s Diary » est devenu l’un des plus gros succès littéraires, et en conséquence, le roman a été adapté à un film réussi. Alors, commençons par examiner les