Le nouveau colosse
Sommaire [masquer] 1 Le poème 2 Significations 3 La Statue de la Liberté 4 Notes et références 5 Voir aussi
Le poème[modifier] La partie la plus célèbre du poème, qui en est venue à symboliser l'esprit de la Statue de la Liberté (et plus généralement un certain idéal de l'Amérique), dans sa version originale puis traduit en français :
Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door !
Donnez-moi vos pauvres, vos exténués Qui en rangs serrés aspirent à vivre libres, Le rebut de vos rivages surpeuplés Envoyez-les moi, les déshérités, que la tempête m'apporte, De ma lumière, j'éclaire la porte d'or !
Le sonnet dans son intégralité :
Not like the brazen giant of Greek fame With conquering limbs astride from land to land; Here at our sea-washed, sunset gates shall stand A mighty woman with a torch, whose flame Is the imprisoned lightning, and her name Mother of Exiles. From her beacon-hand Glows world-wide welcome; her mild eyes command The air-bridged harbor that twin cities frame, "Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she With silent lips. "Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore, Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door!"
Significations[modifier] Le Colosse dont il est question, "the brazen giant of Greek fame", est le Colosse de Rhodes, une des sept merveilles du monde de l'Antiquité. Bartholdi, le sculpteur de la Statue de la Liberté, avait initialement conçu celle-ci comme un hommage à