Particularites du francais
UNE APPROXIMATION À L’ANALYSE DE LA TRADUCTION DU ROMAN LA DAME AUX CAMÉLIAS D’ALEXANDRE DUMAS (FILS)
´Comment oser parler de traduction devant vous qui, dans la conscience vigilante que vous avez d’enjeux inmmenses, et non seulement du destin de la littératura, faites de cette tache sublime et impossible votre désir, votre travail, votre savoir faire ? ¨[1]
L’être humain, comme un être subjectif et sociable, est toujours confronté à extérioriser sa pensée aux autres, a transmettres de génération en génération les expressions d’un peuple, leurs connaissances, leurs savoirs, leurs traditions à travers de la langue . C’ est ainsi qu’il existe non seulement une langue ; le plurilinguisme est, dès temps lointain, un aspect inhérent qui à cause des idéologies religieuses, politiques et culturelles a créé un conflit ou une guerre de langues où chaque groupe lutte pour démontrer la supériorité et la pureté de sa langue en considérant la leur comme langue parfaite.
Cette condition de supériorité qui a l’origine divine,dans des mythes comme la tour de Babel , entre autres; culturelle, comme la croyance dans une pureté ou sociale, dans la logique du sens, esta la porteuse des haines, des morts entre les hommes qui acceptent mal la différence, une différence marquée par la multiplicité de phenomènes inscrits dans une société déterminée. À partir de cela, l’homme a eu tendance de ¨convertir la différence de l’autre en infériorité¨[2]. Voilà l’origine ridicule de cette ¨guerre des langues¨qui ne nous a pas permis de profiter de la multiplicité linguistique au service de l’homme, pas comme l’objet du conflit, mais, comme un instrument qui permet la possibilité de la communication et l’échange entre individus.
Mais , en même temps, nous voyons que la différence constitue une richesse dans le pouvoir de partager avec la langue, les sentiments, les expériences, les connaissances et pourquoi