Procedes de traduction
Alina Kaplonova
PROCÉDÉS DE TRADUCTION
|№ |Procédé |Définition |Exemple |
|1. |L’emprunt |Procédé, consistant à ne pas traduire et à laisser tel |À l'entreprise qui rencontre des difficultés |
| | |quel un mot ou une expression de la langue de départ |économiques le régime du chômage partiel peut être |
| | |dans la langue d’arrivée. |appliqué exclusivement en cas de force majeure. – |
| | | |Система часткової зайнятості може застосовуватися на|
| | | |підприємстві, яке відчуває економічні труднощі, |
| | | |тільки у разі форс-мажору. |
| | | |Allons au restaurant! – Ходімо в ресторан! |
|2. |Le calque |Procédé qui traduit littéralement le mot ou |Il m’a écrit ses excuses à la forme du vers libre. –|
| | |l’expression de la langue de départ. C’est une «copie» |Він написав свої вибачення у формі верлібру.= |
| | |de l’original, un emprunt qui a été traduit. |le Groupe d’Etats contre la Corruption – Група |
| | | |держав проти корупції |
|3. |La traduction littéral |Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à