Traductologie
LE TEXTE PRÉDICTIF
— ANALYSE ET PROBLÈMES DE TRADUCTION —
COORDONARE :
CONF. UNIV. DRD. GEORGIANA LUNGU-BADEA
CANDIDAT:
GEORGIANA-IONELA ALBU
TIMIŞOARA
2009
AVANT-PROPOS
Une langue est sans doute le miroir d’un peuple. Elle est un mode d’expression de la réalité, qui reflète les choses qu’elle nomme : la nature, l’homme, sa vie, ses mœurs, ses institutions, ses techniques et la communication interhumaine. La langue est un produit de l’histoire et elle traduit un milieu et une expérience dont elle est issue. Ce qui est caractéristique à une langue est une minorité des faits qui prennent leurs sources dans la forme même de la langue. Le présent mémoire se veut une tentative de présenter une classification générale des titres, mais aussi quelques analyses des titres d’articles de la presse française actuelle. La méthode de travaille a été une méthode classique, simple. Nous avons parcouru des livres de références sur la presse et sur la production du texte journalistique, mais aussi des livres de spécialité visant la traduction, ses procédées, ses problèmes et sa critique. Notre mémoire comprend une présentation rigoureuse des différents types de titres, de la presse écrite et des procédées de traduction employés. Nous nous proposons de démontrer le rôle et l’importance de la traduction des titres d’articles de journaux de la presse française actuelle. Nous avons choisi ce thème pour notre mémoire parce que le domaine de la presse est très actuel et important. Nous avons eu aussi comme motivation l’importance de la traduction dans le processus de communication. Les journalistes sont caractérisés par l’emploi spontané de la langue et par l’acquisition d’une nouvelle