Q'est-que la traduction
La traduction, par le fait de sa complexité, par son appartenance à tous les domaines de la pensée et de l’activité humaine,par son immense incidence culturelle et littéraire,mérite d’être constituée en un domaine du savoir et de la connaissance.
De quoi s’agit-il, en réalité, pour cet objet qui désigne à la fois une opération (l’activité de traduire) et le résultat de cette opération (le texte de la traduction) ?
Indispensabile et anonyme, pratiquée depuis des millénaires,la traduction mérite d’être enfin considérée autrement que comme pratique intermédiaire, comme voie ou moyen de communication, et l’on doit cesser de penser le texte traduit dans son aspect uniquement utilitarie.
Il faut considérer la traduction comme un art.
Dans ce sens,il saurait intéressant d’examiner non seulement les diverses acceptions que ce terme a reçues au cours des siècles en France et ailleurs, à travers les mutations culturelles et sociales que les hommes ont connues mais également les différentes positions traductrices à travers les témoignages des traducteurs de tous les temps.Dans un seconde temps , on pourrait envisager l’étude des textes traduits au moyen de différantes versions d’un meme texte, d’un point de vue synchroniqueou diachronique.On pourrait, enfin , réfléchirsur la question de la ‹‹ transcréation ›› littéraire, terme cher à Haroldo de Campos, poète, essayiste et traducteur brésilien, qui consiste à dépasser le vieux dilemma entre littéralité et littéraire, entre traduction fidèle à la source et traduction fidèle au public, entre passé et present, pour presenter un texte traductif créateur autonome.
LA TRADUCTION
La traduction est une pratique bifide par excellence, le traducteur évouluant au moins entre deux langues, deux cultures, souvent deux époques.En France, ce terme apparît pour la première fois qu’en 1540, sous la plume d’Etienne Dolet, imprimeur humaniste et traducteur.
Il faut rappeler que le XVI˚ siècle est le grand siècle de la