Article
Le logiciel-outil de base de la traduction automatique
Le XXI-ième siècle est le siècle des hauts-technologies. Aujourd’hui l’internet est la parte composante de la vie quotidienne de chaque personne. Maintenant le traducteur a un concurant c’est la traduction automatique qui progresse chaque jour. Donc la traduction automatique est vraiment jeune parce que la plupart des grands projets de la traduction automatique sont nées entre 1958 et 1966 des besoins de traduire à partir du russe engendrés par la guerre froide. Le meilleur exemple est celui de l’utilisation du système Systran par la Foreign Technology Division de l’armée de l’air américaine. Ce système a été utilisé pendant plus de vingt ans pour traiter la totalité des textes en langue russe sur lesqueles les services de renseignement pouvaient mettre la main. Il était doté d’énormes dictionnaires russe-anglais couvrant un grand nombre de domaines et le charabia produit par le système a été examiné par des spécialistes qui étaient chargés d’isoler les textes ayant une valeur stratégique ou scientifique. C’est-à-dire ce type de traduction était comme un simple décryptage. La traduction n’était pas biunivoque, qu’un même mot pouvait avoir plusieurs catégories grammaticales et qu’à chaque catégorie grammaticale pouvaient correspondre plusieurs sens. Les chercheurs du GETA(Groupe d’étude pour la traduction automatique) à Grénoble ont été les premiers à jeter les bases d’une nouvelle génération. Un logiciel de traduction automatiqu de la de deuxième génération opère au niveau de la phrase et la traite en trois étapes : l’analyse, le transfert et la génération. Le premier système de deuxième génération est entré en explotation le 24 mai 1977 à Montréal ; il s’agit du système METEO,mais qui faisait seulement la traduction des textes techniques et scientifiques. (Jacqueline Léon,