Femme nue
Chaque langue a ses “trous” qui ne sont pas forcément les mêmes que ceux de la langue dans laquelle on traduit, autrement dit la langue d’arrivée (LA). Soit « la chose » n’existe pas dans une des deux langues, soit elle existe dans les deux langues mais une des deux langues la passe sous silence (le fait que cette « chose » n’a pas de « nom » peut indiquer le peu d’importance qu’elle a dans la dite civilisation).
L’anglais présente des lacunes dans le domaine des mots abstraits plus souvent que le français. Malgré tout, le français comporte des lacunes dans le domaine des termes génériques. Voici quelques exemples :
Il n’y pas de terme équivalent en français au mot anglais « nuts ». Le mot anglais « nuts » comprend les noix (walnuts), les noisettes (hazelnuts), les amandes (almonds), etc. De même, le français a du mal à trouver un équivalent pour le mot anglais « utilities » qui englobe l’eau, le gaz, l’électricité, le téléphone. Le mot «Services Publics » pourrait servir d’équivalent dans certains cas, par exemple lorsque l’on veut aussi inclure les transports publics, mais le mot « Les charges » serait plus approprié. Le mot anglais « awards » ne peut être traduit en français que par « prix », « bourses d’études », « distinctions honorifiques » selon les circonstances ou le contexte. Par exemple, comment traduire « It’s barely an exaggeration to say that you can’t have an awards season without Ms. Streep» ? (New York Times, Arts & Leisure, February 21, 2010). Autre exemple : le français n’a pas de mot pour « curb » : le français parle du bord du trottoir , ou du bord de la route »
A l’inverse, les mots français « la mie de pain » sont généralement traduits par « the soft part of the bread » , d’autant plus que le mot anglais « crumb » (la croûte en français) est plus souvent utilisé au pluriel et est traduit par le mot français « miettes ». Pour le mot « la chaussée », l’anglais hésite entre « road » et « street ».
La dérivation
Le