La culture et la traduction
Introduction :
Le souvent essai présent une opinion personnel selon le texte de Georges Mounin « les problèmes théoriques de la traduction », qui reprendra la théorie prisse par des différentes linguistes qui donnent leur opinion par rapport à la différentes façon de traduire un texte à une autre langue. Ils parlent des différences qu’il y a entre les différentes communautés du monde entier. C'est-à-dire que pour chaque communauté, le lexique doit changer pour traduire selon son entourage socioculturel.
Georges nous présentes de différentes aspectes qu’il faut prendre en compte au moment de traduire, car chaque culture utilise voit la vie d’une manière différente.
La culture et la traduction
La culture et la traduction doivent être toujours en semble. Il faut rappeler que la vision du monde pour chaque peuple est différente et leurs langues le montrent clairement.
Chaque culture a ses règles, ca façon d’apercevoir le monde, de sentir, de peser et de réagir devant les différentes circonstances de la vie. Le traducteur doit toujours prendre en compte les aspects socioculturels et psychologiques de ces peuples.
Un très clair exemple de la problématique qui trouve le traducteur au moment de traduire, c’est qu’il va être devant des deux ou plusieurs cultures qui sont parfois totalement différents en tous les aspectes, soit linguistique au bien extralinguistique.
Je vais reprendre un exemple qui es très commun entre les traducteurs et dont on a parle très souvent. Le cas d’un pays où la neige était si inconnue, le traducteur avait le travail de transmettre à l’autre culture une comparaison qui étais si étrange pour eux, et pour pouvoir transmettre le même message que l’auteur du livre voulait faire il a du transformer les mots pour trouver un mot très adéquate pour faire la comparaison mais avec une chose qui étais bien connu pour eux et que peut être pouvait donner le même impacte que la version originale.
Comme on avait vu sur le texte de