Maths s
- Enrichir ses connaissances lexicales et idiomatiques par un contact répété avec la langue
(livres, articles de presse, journaux télévisés, films, émissions en langue anglaise …).
- Mettre à jour ses connaissances grammaticales par des révisions systématiques des structures de base et des faits de langue élémentaires anglais, mais aussi par une consolidation des points de divergence entre les deux langues.
- S’entraîner régulièrement à la traduction pour apprendre à mobiliser ses connaissances en temps limité et affiner ses stratégies de traduction.
- Enfin, le jour du concours, ne pas hésiter à effectuer une première lecture calme du texte à traduire pour s’imprégner de la situation et à procéder à une analyse sommaire du récit
(la confusion ‘récréation’ lu pour ‘rédaction’ aurait peut-être ainsi pu être évitée). Il est tout aussi indispensable de se ménager un temps de relecture à la fin de l’épreuve pour quelques dernières vérifications d’usage (accords, orthographe, syntaxe,…).
Conclusion générale
La traduction est un art qui ne s’improvise pas. En cours d’année il faut s’entraîner régulièrement à « décortiquer » mots et structures de phrases et s’aider d’ouvrages de référence. Bibliographie :
ANNE-MARIE MERLIN, Fort en thème, Bréal, 2001.
J.L.BORDRON, Vocabulaire de la nuance, Top Editions, 2000
D. CHARTIER, M.C. LAUGA-HAMID, Introduction Méthodologique au Thème Anglais,
Amphi 7 Langues, 1997
D. CHARTIER, M.C. LAUGA-HAMID, Introduction à la traduction, Amphi 7 Langues, 1995
M. WOOD, Thème anglais, filière classique, PUF Collection Premier cycle, 1995
F. GRELLET, Initiation au Thème Anglais, Hachette, 1992
M. DURAND, M. HARVEY, Méthode et Pratique du Thème Anglais, Nathan, 1992
F. GRELLET, Initiation à la version anglaise, Hachette
F. GRELLET, Apprendre à traduire, Presses universitaires de Nancy.
C. ABROUX, L.ROFE, P.STUTT, English for translation, Belin
F. VRECK, ABC