Que veut dire traduire ? Sous la direction de Rada Ivekovic 2009-2010 Traduire, c’est la démarche même de l’asile et signifie réciprocité ; c’est un désir de se relier, de se mêler, de se connaître et de se rapprocher. C’est la construction du commun comme projet. C’est aussi, en général, la tentative de surmonter le cadre national limitatif. Bien sur, cela peut être autrechose aussi, mais nous œuvrons à cette traduction là. Les articles rassemblés ici sont le fruit d’une série de conférences "Les Jeudis des sciences sociales" organisée en 2008-2010 à l’Université de Saint-Étienne. D’autres textes pourront venir s’y ajouter. L’idée nous est venue d’organiser des soirées de grandes conférences avec des invités que, de séance en séance, rassemblerait une thématique commune que nous leur proposerions : celle de traduire. Les textes ici présentés de Clarisse Herrenschmidt, Stephen Wright (en attente), Ghislaine Glasson Deschaumes, Michel Deguy, Frederic Neyrat, Etienne Balibar, Annie Montaut (en attente) et Anne Berger , sont précédés par une Introduction de Rada Iveković et pourront être complétés, à l’avenir, par d’autres. Traduire implique au-delà du passage ou du transfert d’une langue en une autre ou d’un lieu en un autre, la vie aux frontières et l’accueil ou l’asile de l’œuvre, des humains, avec une partie de leurs contextes, dans un nouvel environnement. Cet asile créé à son tour un ou plusieurs nouveaux entourages qui se traversent et coexistent. Rada Iveković, philosophe et indianiste à la forte formation linguistique, à la démarche politique et féministe, est née à Zagreb en 1945. Elle a fait ses études à Belgrade, Zagreb et à Delhi. Elle a enseigné la philosophie au Département de philosophie de l’Université de Zagreb de 1975 jusqu’en 1991. Après un bref détour par l’Université de Paris-7, elle a enseigné au Département de philosophie de l’Université de Saint-Denis (Paris-8) de 1992-2003. Elle enseigne depuis à l’Université de Saint-Étienne et est