Traduction de la publicité en ligne dell
Les structures organisées par paliers (52%) et le manque d’incitations [/ de primes] pour / capables de stimuler l’engagement dans ce type d’actions (58%) constituent cependant les principaux freins pour l’adoption / la mise en œuvre de cette démarche. [3: « sta entrando » : nous avons ici l’utilisation de la structure « stare+gérondif » qui permet d’exprimer une action progressive, une action en cours. Cette forme idiomatique est habituellement traduite en français par l’expression périphrastique « être en train de + infinitif ». Lorsque le contexte est suffisamment explicite, un …afficher plus de contenu…
Pour le consommateur le Metaverse / Metavers c’est déjà maintenant, même [/ y compris] dans les maisons qui se sont transformées en / qui sont devenues des bureau/x, école/s, magasin/s, et lieu/x de divertissement // espace/s de loisir ; par voie de conséquence il est important que les entreprises recherchent / visent une véritable diversification des canaux en prenant en considération tous les points de contact physiques et numériques ».Faits de langue lexicaux· Outre les anglicismes dont certains pouvaient être maintenus dans la langue originale alors que d’autres méritaient d’être traduits (ex : « touchpoint » > « points de contact »)· on pouvait relever :· « una perdita » = substantif construit sur le radical du verbe « perdere » qui signifie « perdre » ; il s’agit donc littéralement d’ « une perte » qui correspond ici à une baisse en termes d’investissements, une