Analyse contrastive
1. Lorsque vous avez commencé à apprendre une langue étrangère, qu’est-ce qui vous a frappé(e) positivement ou négativement? 2. Les différences d’organisation et de structures qui séparent les langues en contact peuvent-elles influencer l’enseignement-apprentissage des langues en question? 3. La comparaison des deux langues en contact retient surtout les contrastes ou les ressemblances?
Notions historiques
1. Une ancienne tendance en didactique des langues a été celle d’isoler la langue étrangère ou seconde de la langue maternelle. 2. Plus tard, à une analyse contrastive plus attentive, on a repéré les difficultés d’acquisition pour les apprenants roumains ou autres. 3. Au début, l’analyse contrastive portait surtout sur la couche phonologique, plus tard elle a visé également l’aspect morpho-sématique du problème.
Définition de l’analyse contrastive
Utilisation pédagogique des contrastes entre deux ou plusieurs langues.
Objets de l’analyse contrastive
1. Le système de la langue base (L) et le système de la langue cible (L’): L → L’ (sens univoque) 2. Les différences / contrastes qui existent entre les langues visées 3. Surtout l’émission du message et dans une moindre mesure, la réception car l’émission permet une saisie immédiate et la réception est indirectement observable.
Questions
L’analyse contrastive , est-elle une grammaire du professeur ou de l’élève? C’est une grammaire de l’enseignement ou de l’apprentissage?
Notes
Il ne faut pas confondre grammaire contrastive et grammaire des erreurs ou interférentielle. Cette dernère, appelée aussi lapsologie peut être descriptive, évaluative et thérapeutique. L’analyse contrastive se propose de fournir les données nécessaires à l’élaboration d’une grammaire pédagogique et à l’organisation du matériel d’enseignement.
Fondements théoriques
Le