comprendre et traduire
1.1 Introduction
1.2 L’équivalence et les nouvelles théories de la traduction
1.3 Les théories fonctionnalistes de la traduction
1.3.1 La théorie sur les types de textes
1.3.2 La théorie du skopos
1.4 La traduction définie par l’équivalence
1.5 Types d’équivalence
1.5.1 Équivalence linguistique
1.5.2 Équivalence paradigmatique
1.5.3 Équivalence stylistique
1.5.4 Équivalence sémantique
1.5.5 Équivalence formelle
1.5.6 Équivalence référentielle
1.5.7 Équivalence pragmatique
1.5.8 Équivalence dynamique
1.5.9 Équivalence fonctionnelle
1.6 L’acceptabilité de l’équivalence fonctionnelle
1.7 Le modèle d’analyse comparative de Gideon Toury
1.7.1 Mise en contexte
1.7.2 La traduction en tant qu’activité régie par des normes
1.7.3 Démarche d’analyse
1.1 Introduction
L’élément au cœur du débat qui a ouvert la voie à des études comparatives et au développement d’une science de la traduction concerne les variations ( translation shifts ) entre la traduction et son original. Le degré d’équivalence du texte d’arrivée par rapport au texte de départ a fait l’objet de controverses au cours des années 1970, et la situation n’a guère changé aujourd’hui.
Nombre de théoriciens tentent depuis les années 1950 de jeter une nouvelle lumière sur les variations et d’en établir des catégories. Mentionnons Vinay, Darbelnet et Cartford. Vinay et Darbelnet se penchent sur sept procédés de traduction, considérés aujourd’hui comme une taxonomie classique des variations en traduction. Catford, quant à lui, introduit le terme translation shifts en 1965 dans son ouvrage Linguistic Theory of Translation [38]. Le concept de variation est accompagné de la notion d’équivalence qui a, elle aussi, fait l'objet de diverses perceptions et définitions.
Dans cette quête de catégorisation, les variations traductionnelles ont été