comprendre et traduire

19866 mots 80 pages
TRADUCTION ET ÉQUIVALENCE : ÉTAT DE LA QUESTION http://archimede.bibl.ulaval.ca/archimede/fichiers/21362/ch03.html Table des matières
1.1 Introduction
1.2 L’équivalence et les nouvelles théories de la traduction
1.3 Les théories fonctionnalistes de la traduction
1.3.1 La théorie sur les types de textes
1.3.2 La théorie du skopos
1.4 La traduction définie par l’équivalence
1.5 Types d’équivalence
1.5.1 Équivalence linguistique
1.5.2 Équivalence paradigmatique
1.5.3 Équivalence stylistique
1.5.4 Équivalence sémantique
1.5.5 Équivalence formelle
1.5.6 Équivalence référentielle
1.5.7 Équivalence pragmatique
1.5.8 Équivalence dynamique
1.5.9 Équivalence fonctionnelle
1.6 L’acceptabilité de l’équivalence fonctionnelle
1.7 Le modèle d’analyse comparative de Gideon Toury
1.7.1 Mise en contexte
1.7.2 La traduction en tant qu’activité régie par des normes
1.7.3 Démarche d’analyse
1.1 Introduction
L’élément au cœur du débat qui a ouvert la voie à des études comparatives et au développement d’une science de la traduction concerne les variations ( translation shifts ) entre la traduction et son original. Le degré d’équivalence du texte d’arrivée par rapport au texte de départ a fait l’objet de controverses au cours des années 1970, et la situation n’a guère changé aujourd’hui.
Nombre de théoriciens tentent depuis les années 1950 de jeter une nouvelle lumière sur les variations et d’en établir des catégories. Mentionnons Vinay, Darbelnet et Cartford. Vinay et Darbelnet se penchent sur sept procédés de traduction, considérés aujourd’hui comme une taxonomie classique des variations en traduction. Catford, quant à lui, introduit le terme translation shifts en 1965 dans son ouvrage Linguistic Theory of Translation [38]. Le concept de variation est accompagné de la notion d’équivalence qui a, elle aussi, fait l'objet de diverses perceptions et définitions.
Dans cette quête de catégorisation, les variations traductionnelles ont été

en relation

  • Rapport de stage
    8295 mots | 34 pages
  • compréhension aud
    742 mots | 3 pages
  • Traduction
    392 mots | 2 pages
  • Traduction
    1141 mots | 5 pages
  • Traduction
    535 mots | 3 pages
  • traduction
    699 mots | 3 pages
  • traduction
    377 mots | 2 pages
  • Interpretation it
    663 mots | 3 pages
  • Rapport de stage harware
    1499 mots | 6 pages
  • Crédit agricole du maroc
    9015 mots | 37 pages
  • dossier de presse
    1356 mots | 6 pages
  • Traduction
    556 mots | 3 pages
  • Traduction
    403 mots | 2 pages
  • ovide
    3024 mots | 13 pages
  • Traduction
    3059 mots | 13 pages