Faux amis en traduction

2717 mots 11 pages
LES FAUX AMIS ET LA TRADUCTION
1. Introduction Dans la littérature de spécialité, la traduction est appelée tantôt opération traduisante, tantôt acte traductif, tantôt processus de communication , Le dictionnaire Nouveau Petit Robert nous informe que traduire consiste à “ faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre en tendant à l’équivalence sémantique et expressive des deux énoncés”. La précision est importante car les théoriciens soulignent l’impossibilité de faire un transfert total d’une langue à une autre, ce qui a amené G. Mounin à appeler la traduction “la belle infidèle”(1955). De même, les théoriciens débattent encore de la liberté du traducteur d’intervenir dans le texte, de laisser paraître sa créativité . La traduction semble se développer sur plusieurs volets: la lecture du texte-source, l’analyse, la compréhension de celui-ci et sa transposition dans une autre langue. Il n’est donc pas du tout surprenant que la traduction ait été depuis toujours associée à l’enseignement d’une langue étrangère. Qu’il s’agisse de thème ou de version, les exercices de transfert du sens d’une langue à l’autre représentent une méthode d’acquisition de nouvelles connaissances et, dans la même mesure, une méthode de vérification et d’évaluation des connaissances acquises. La traduction suppose non seulement le contact de deux langues, mais aussi le contact entre deux cultures et deux civilisations. C’est justement ce contact qui est à l’origine des phénomènes d’interférence qui peuvent engendrer l’emploi fautif d’un terme à la place d’un autre avec lequel il présente des ressemblances. Ces termes s’appellent “des faux amis” et leur emploi représente une faute fréquente chez les apprenants d’une langue étrangère. Nous allons étudier les types de faux amis, les causes qui sont à l’origine de leur production et les moyens de les éviter.

2. Où classer les faux amis? Dans une

en relation