Le nom des personnages et de la pièce et leurs significations dans fin de partie
Considérations sur le titre et le nom des personnages
Le titre français et plus encore le titre que l'auteur a donné à sa traduction anglaise (Endgame) peuvent faire référence au jeu d'échecs, dont Beckett était d'ailleurs adepte. Hamm serait un roi condamné incapable de reconnaître sa défaite et Clov, son pion, le promènerait de temps à autre sur l'échiquier pour lui donner l'impression qu'il peut encore faire quelque chose.
Hamm peut signifier un cabotin ou un cobochard, un mauvais acteur en anglais. Ce dernier est en effet un personnage très théâtral, emphatique dans ses propos et qui ressent cruellement le besoin d'attirer l'attention sur lui. Il récite des passages de son « roman » à Clov qui pourrait être son fils (non dit explicitement). Il faut également noter que la première phrase de son texte, « À moi de jouer » fait directement référence au théâtre.
Hamm peut également être interprété comme une abréviation de hammer (marteau en anglais). On pourrait alors voir Clov comme une déformation du mot clou (le u et le v ont la même origine), Nell comme une approximation de nail (clou en anglais), et Nagg comme une abréviation de Nagel (clou en allemand). Mais il s'agit d'une fausse piste car dans la pièce, ce serait plutôt Clov qui remplirait la fonction du marteau en enfonçant Nagg et Nell dans leur poubelles ou en frappant Hamm avec la