traduction

1344 mots 6 pages
Luiza Szeląg philologie romaine
III année

‘’Les nouvelles stratégies du discours poétique sur l’amour’’

En littérature, l’amour a pris une grande place. En effet les écrivains et poètes ont voulu transmettre leur passion pour l’être cher. C’est un sujet très récurrent, il est présent dans les oeuvres quelque soit le siècle auquel elles appartiennent. De nombreuses auteurs ont réfléchi ensemble sur ce terme, sans pour autant arriver à le définir. À travers les âges, la littérature a reflété des tendances de l'amour, des divinités mythologiques à l'amour réaliste de notre époque. Selon les époques, le thème de l’amour a été traité dans la littérature de façons différentes. Au XXe siècle l’amour était omniprésent sourtout dans la poésie. Les auteurs commençait le presenter dans le façon un peu différent et nouveaux, plutôt grâce à la poésie lyrique où ils pouvaient exprimer leurs émotions et sentiments.
Un des l’auteurs qui a presenté le senitment d’amour dans cette nouvelle manière c’était Paul Éluard. Sa poésie c’est une exaltation de l’expérience amoureuse et de lucide désir. Pour lui, l’amour c’est un grand force révolutionnaire ce qui est visible dans ses poémes. Chez lui, les exigences morales épurent le mot sans jamais éluder les bouleversements de l’homme, tant la logique de l’amour les soutient. Il l’approfondissait du désir le plus charnel à l’érotisme et jusqu’à cette ouverture au monde qu’est l’amour. Passer de je à tu, c’est passer à nous, au nous le plus vaste. L’amour, par nécessité intérieure, donne à voir, donne à vivre et donne à vouloir un monde sans mutilation qui s’épanouissait en investissant toutes les dimensions humaines. Dans la poéme sous le titre ‘’L’amourese’’ on peut remarquer la dualité d’auteur. La première strophe est celle de l'imagination, Eluard décrivait une perception imaginaire comme chacun de nous peut en avoir dans un rêve. La seconde strophe est celle de la réalité de la solitude

en relation

  • anglais traduction
    422 mots | 2 pages
  • Traduction
    392 mots | 2 pages
  • Traduction
    535 mots | 3 pages
  • Traduction
    1141 mots | 5 pages
  • traduction
    377 mots | 2 pages
  • Traduc
    355 mots | 2 pages
  • Commentaire littéraire : « mon âme a plus de feu… », victor hugo.
    1228 mots | 5 pages
  • traduction
    699 mots | 3 pages
  • Traduction
    556 mots | 3 pages
  • Traduction
    403 mots | 2 pages
  • Commentaire sur "L'ile des Esclaves" Acte I, scène 1
    2154 mots | 9 pages
  • Traduction
    3059 mots | 13 pages
  • anthologie
    934 mots | 4 pages
  • Le th me de l amour dans Les Contemplations
    2102 mots | 9 pages
  • Anthologie
    659 mots | 3 pages