traductologie

8569 mots 35 pages
ASPECTS LINGUISTIQUES, INTER-CULTURELS ET
PSYCHOLOGIQUES DE LA TRADUCTION :
LE CAS DE TRADUIRE…
0. Introduction
S’il est possible d’avancer, de prime abord, que Traduire : Théorèmes pour la traduction de
Jean-René Ladmiral (1979/2002) est un ouvrage d’une grande valeur scientifique, il n’en est pas moins vrai qu’il présente de nombreuses difficultés aussi bien pour le lecteur (non averti) que pour son traducteur. C’est un des classiques français qui traite du problème délicat de la théorisation en matière de traduction, à côté de Mounin avec ses Belles infidèles (1955) et, bien entendu, ses Problèmes théoriques de la traduction (1963), Vinay & Darbelnet (1968), Malblanc (1966), Meschonnic (1973),
Berman (1984), Guillemin-Flescher (1981) etc. Ces travaux théoriques demeurent toutefois limités comparativement aux travaux d’expression anglaise, comme ceux de Nida & Taber (1969), Catford
(1967) ou Steiner (1978) parmi d’autres, qui constituent la littérature ‘scientifique’ de base sur la traduction1. L’approche de Ladmiral se distingue des propositions des autres théoriciens par son aspect interdisciplinaire, pédagogique et réflexif. L’auteur, qui récuse le fossé et le clivage qui existent entre la théorie et la pratique, fonde sa ‘théorie’ sur son expérience de praticien traducteur d’un bon nombre d’ouvrages philosophiques, de ‘l’Ecole de Francfort’ en particulier.
La ‘théorie’ de Ladmiral manifeste un haut degré d’applicabilité en matière de traduction comparativement à des travaux fondés sur une approche purement linguistique comme, par exemple, ceux de Nida et Taber (1969) dans leur Theory and Practice of Translation et Nida (1964); l’application de leur théorie2 nécessite en effet la maîtrise des principes théoriques et méthodologiques de la Grammaire Générative et Transformationnelle (GTT) de Chomsky. La traduction y est alors conçue comme une sorte de ‘passerelle’ entre la structure profonde de la langue-source et la structure
profonde

en relation

  • anglais traduction
    422 mots | 2 pages
  • traduction anglaise
    269 mots | 2 pages
  • traduction texte
    798 mots | 4 pages
  • Traduction
    392 mots | 2 pages
  • Traduction
    535 mots | 3 pages
  • Traduction
    1141 mots | 5 pages
  • traduction
    377 mots | 2 pages
  • Traduction
    304 mots | 2 pages
  • Traduction
    253 mots | 2 pages
  • traduction
    699 mots | 3 pages
  • traduction
    7389 mots | 30 pages
  • Traduction
    556 mots | 3 pages
  • Traduction
    3059 mots | 13 pages
  • Traductologie
    3805 mots | 16 pages
  • La traduction pedagogique
    1703 mots | 7 pages