Informe final sobre el proceso de elaboración y evaluación de los trabajos de investigación

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages: 17 (4009 mots)
  • Téléchargement(s): 0
  • Publié le: 28 décembre 2010
Lire le document complet
Aperçu du document
Escuela de Idiomas: Traducción e interpretación
Universidad César Vallejo

Informe final sobre el proceso de elaboración y evaluación de los trabajos de investigación en el segundo semestre de 2010

Pedro Barrionuevo
Coordinador del Instituto de Investigación
Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación
Universidad César Vallejo
Lima

Oficina Académica de Investigación
Diciembre2010

Introducción:
La investigación es una práctica ligada a la vida., es una práctica cotidiana. La vida de un ser pensante es un continuo querer saber, la vida toda es una gran investigación. Investigar es estar vivos, es constituirnos como sujetos. En este sentido, la práctica profesional de la docencia y la formación de los estudiantes universitarios no pueden ignorar la investigación comométodo para superarse y construir el conocimiento.
La pedagogía universitaria de la UCV, basada en la práctica del método científico desde el primer ciclo, tiene como objetivo formar profesionales capaces de percibir los problemas de la sociedad en que viven, saber enfocarlos y describirlos rigurosamente planteando las preguntas pertinentes para ello, capaces de desarrollar conceptos operativossobre esos problemas, permitiendo así que se puedan hallar soluciones verdaderas para resolverlos y contribuyendo al avance de la investigación en su campo profesional.
Pero el futuro egresado debería también prepararse para ser un experto en la puesta en marcha y la gestión de un servicio de traducción, sea cual fuere la lengua que haya que traducir. Saber organizar y administrar un servicio comoéste es una garantía de insertarse más rápida y durablemente en el mercado laboral. Estamos demasiado obsesionados por el mercado exterior y las lenguas que sirven para comunicarse en él y olvidamos con facilidad que existe también un mercado interno que con el desarrollo de las autonomías regionales va a efectuar demandas propias en todos los ámbitos, también en el de la traducción einterpretación. Hoy en día ya existen programas informáticos de traducción quechua-inglés servicio on-line para hacerlo (babylon8 - http://traductor.babylon.com/quechua/a-ingles/) y el servicio de traducción jurada entre ambas lenguas existe igualmente para hacer valer documentos o declaraciones en quechua en países de lengua inglesa. (http://www.1globaltranslators.com).
Organizar un servicio de traducciónentre lenguas extranjeras y lenguas nativas peruana debería estar al alcance de los egresados de la Escuela de Traducción e Interpretación. Una iniciación a este idioma sería pertinente pero más aún a la noción de gerencia de una agencia de traducción.
Y ni qué decir del enorme campo de investigación que tenemos ahí. El Perú es un país multilingüe y la Universidad César Vallejo no puede ignorarlo ypretender seguir las pautas del método científico, un método anclado en la realidad que nos rodea.
El método científico en la enseñanza de la Traducción e Interpretación:
La inclusión del método científico en la el plan de estudios universitario de las facultades y escuelas de la UCV replantea la tradicional relación entre docencia e investigación: ya no es la investigación que alimenta ladocencia, ahora se trata de que la docencia gire en torno a la lógica misma de la investigación, lo que implica que los docentes, además de conocer su área profesional, deberán conocer el método científico e integrarlos a su disciplina de enseñanza, aplicar su uso en los ejemplos y demostraciones que haga, explicar a los estudiantes el interés que conlleva su práctica para un profesional.
Elconocimiento no es la acumulación de información, es una actividad, un estado de entendimiento construido activamente por el sujeto que conoce. En esta perspectiva el docente está en constante investigación, una actitud y un método tipificado ya como “acción-investigación” (Elliot, 1991) en el enfoque constructivista del aprendizaje en el que el docente no tiene que conformarse con repetir lo que está...
tracking img