Orwell
- On suppose qu'elle va au Nouveau Jour d'Années d'Alconbury la Turquie le Buffet de Curry. Les majuscules créent un effet ironique : le nom de la fête est un peu ridicule. Les majuscules montrent aussi que c'est une institution, cela arrive chaque année.
-« Forced me to go » is insisted upon with « of course, you’re going to come » and « you will be coming ».
-"Forcé moi pour aller" est insisté sur avec "bien sûr, vous allez venir" et "vous viendrez".
-Bridget says « I panicked wildly » and she hesitates. The point is that Bridget doesn’t want to go to that party because she knows what it will be like.
-Bridget dit «J'ai paniqué sauvagement» et elle hésite. Le fait est que Bridget ne veut pas aller à cette fête car elle sait à quoi elle ressemblera.
-Bridget’s mother gives personal and material elements about Mark, for example that he is a great barrister or that he’s got lots of money.
- La mère de Bridget donne des éléments personnels et matériels (substantiels) de Mark, par exemple qu'il est un grand avocat ou qu'il a beaucoup d'argent.
-Bridget’s interpretation is that she doesn’t want another with “bushy hair“. It suggests that her mother has already tried to fix her up. Bridget wants to find a man on her own. I don’t need to be fixed up means “je n’ai pas besoin d’être case”.
- L'interprétation de Bridget est qu'elle ne veut pas un autre avec "des cheveux touffus". Il suggère que sa mère ait déjà essayé de la caser. Bridget veut trouver un homme toute seule.
-When Bridget’s mother says « divorced », it’s not innocent. Mark is seen as a possible match.
- Quand la mère de Bridget dit "divorcé", ce n'est pas innocent. On voit Mark comme un parti possible.
-Bridget calls this day “a day of horror”